1 Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer. | 1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
2 La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche, | 2 Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
3 et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais. | 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
4 On ne se cache pas quand on veut être connu: avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde.” | 4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
5 En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui. | 5 Ибо и братья Его не веровали в Него. |
6 Jésus leur dit: "L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable. | 6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
7 Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises. | 7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
8 Vous pouvez monter pour cette fête; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue.” | 8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
9 Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée. | 9 Сие сказав им, остался в Галилее. |
10 Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret. | 10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
11 Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient: "Où est cet homme?” | 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
12 Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.” | 12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
13 Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs. | 13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
14 La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner. | 14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
15 Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?” | 15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
16 Alors vint la réponse de Jésus: "Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé. | 16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
17 Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte. | 17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
18 Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité. | 18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
19 C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer?” | 19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
20 Les Juifs lui répondent: "Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te tuer?” | 20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
21 Jésus leur dit: "J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés. | 21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
22 Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) - et vous faites la circoncision même le jour du sabbat. | 22 Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
23 Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat? | 23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
24 Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice.” | 24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
25 Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer? | 25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
26 Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie? | 26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
27 Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.” | 27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
28 C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas. | 28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
29 C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.” | 29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
30 On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. | 30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
31 Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?” | 31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
32 Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter. | 32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
33 Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé. | 33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis.” | 34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. |
35 Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs? | 35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
36 Qu’est-ce qu’il a dit là: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis?” | 36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? |
37 C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive, | 37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
38 celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.” | 38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
39 Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire. | 39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
40 Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient: "C’est sûrement lui le Prophète!” | 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
41 D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée? | 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
42 Le Messie est descendant de David: n’est-ce pas dit dans l’Écriture? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David.” | 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
43 Ainsi les gens se divisaient à cause de lui. | 43 Итак произошла о Нем распря в народе. |
44 Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. | 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
45 Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent: "Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté?” | 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
46 Les policiers répondirent: "Jamais un homme n’a parlé ainsi.” | 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi vous vous êtes laissé prendre? | 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
48 Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui? | 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
49 Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits!” | 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
50 Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda: | 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
51 "Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait?” | 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
52 Les autres lui dirent: "Toi aussi tu es Galiléen? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée.” | 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
53 Et c’est ainsi que chacun retourna chez soi. | 53 И разошлись все по домам. |