Livre des Psaumes 107
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! | 1 Alleluia. Celebrate il Signore perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. |
| 2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, | 2 Lo dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano del nemico |
| 3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! | 3 e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno. |
| 4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. | 4 Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare. |
| 5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. | 5 Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita. |
| 6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 6 Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie. |
| 7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. | 7 Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare. |
| 8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 8 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini; |
| 9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. | 9 poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni. |
| 10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, | 10 Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi, |
| 11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. | 11 perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo. |
| 12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. | 12 Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava. |
| 13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. | 13 Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie. |
| 14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! | 14 Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene. |
| 15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 15 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini; |
| 16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. | 16 perché ha infranto le porte di bronzo e ha spezzato le barre di ferro. |
| 17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. | 17 Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti; |
| 18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. | 18 rifiutavano ogni nutrimento e già toccavano le soglie della morte. |
| 19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. | 19 Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie. |
| 20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. | 20 Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione. |
| 21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 21 Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini. |
| 22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, | 22 Offrano a lui sacrifici di lode, narrino con giubilo le sue opere. |
| 23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! | 23 Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque, |
| 24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. | 24 videro le opere del Signore, i suoi prodigi nel mare profondo. |
| 25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. | 25 Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti. |
| 26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. | 26 Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno. |
| 27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. | 27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita. |
| 28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 28 Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie. |
| 29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. | 29 Ridusse la tempesta alla calma, tacquero i flutti del mare. |
| 30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! | 30 Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato. |
| 31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 31 Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini. |
| 32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. | 32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani. |
| 33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; | 33 Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acqua |
| 34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. | 34 e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti. |
| 35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, | 35 Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua. |
| 36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. | 36 Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare. |
| 37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. | 37 Seminarono campi e piantarono vigne, e ne raccolsero frutti abbondanti. |
| 38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. | 38 Li benedisse e si moltiplicarono, non lasciò diminuire il loro bestiame. |
| 39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. | 39 Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore. |
| 40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, | 40 Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade. |
| 41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. | 41 Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi. |
| 42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. | 42 Vedono i giusti e ne gioiscono e ogni iniquo chiude la sua bocca. |
| 43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? | 43 Chi è saggio osservi queste cose e comprenderà la bontà del Signore. |