Matthæum 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. | 1 Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple. |
| 2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur. | 2 But he answered them, "You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down." |
| 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? | 3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will this be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age?" |
| 4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : | 4 And Jesus answered them, "Take heed that no one leads you astray. |
| 5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. | 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will lead many astray. |
| 6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : | 6 And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not alarmed; for this must take place, but the end is not yet. |
| 7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : | 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places: |
| 8 hæc autem omnia initia sunt dolorum. | 8 all this is but the beginning of the birth-pangs. |
| 9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. | 9 "Then they will deliver you up to tribulation, and put you to death; and you will be hated by all nations for my name's sake. |
| 10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. | 10 And then many will fall away, and betray one another, and hate one another. |
| 11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. | 11 And many false prophets will arise and lead many astray. |
| 12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : | 12 And because wickedness is multiplied, most men's love will grow cold. |
| 13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. | 13 But he who endures to the end will be saved. |
| 14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio. | 14 And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole world, as a testimony to all nations; and then the end will come. |
| 15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : | 15 "So when you see the desolating sacrilege spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand), |
| 16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : | 16 then let those who are in Judea flee to the mountains; |
| 17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : | 17 let him who is on the housetop not go down to take what is in his house; |
| 18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. | 18 and let him who is in the field not turn back to take his mantle. |
| 19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! | 19 And alas for those who are with child and for those who give suck in those days! |
| 20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : | 20 Pray that your flight may not be in winter or on a sabbath. |
| 21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. | 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be. |
| 22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. | 22 And if those days had not been shortened, no human being would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened. |
| 23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. | 23 Then if any one says to you, 'Lo, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it. |
| 24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. | 24 For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. |
| 25 Ecce prædixi vobis. | 25 Lo, I have told you beforehand. |
| 26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. | 26 So, if they say to you, 'Lo, he is in the wilderness,' do not go out; if they say, 'Lo, he is in the inner rooms,' do not believe it. |
| 27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. | 27 For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of man. |
| 28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ. | 28 Wherever the body is, there the eagles will be gathered together. |
| 29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : | 29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken; |
| 30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. | 30 then will appear the sign of the Son of man in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory; |
| 31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum. | 31 and he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
| 32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : | 32 "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. |
| 33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. | 33 So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates. |
| 34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. | 34 Truly, I say to you, this generation will not pass away till all these things take place. |
| 35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt. | 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
| 36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. | 36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only. |
| 37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : | 37 As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. |
| 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, | 38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, |
| 39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. | 39 and they did not know until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of man. |
| 40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. | 40 Then two men will be in the field; one is taken and one is left. |
| 41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur. | 41 Two women will be grinding at the mill; one is taken and one is left. |
| 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. | 42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord is coming. |
| 43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. | 43 But know this, that if the householder had known in what part of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into. |
| 44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. | 44 Therefore you also must be ready; for the Son of man is coming at an hour you do not expect. |
| 45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? | 45 "Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time? |
| 46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. | 46 Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing. |
| 47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. | 47 Truly, I say to you, he will set him over all his possessions. |
| 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : | 48 But if that wicked servant says to himself, 'My master is delayed,' |
| 49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : | 49 and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with the drunken, |
| 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : | 50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, |
| 51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium. | 51 and will punish him, and put him with the hypocrites; there men will weep and gnash their teeth. |