Isaiæ 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ecce Dominus dissipabit terram : et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus. | 1 See how Yahweh lays the earth waste, makes it a desert, buckles its surface, scatters its inhabitants, |
2 Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et sicut servus, sic dominus ejus ; sicut ancilla, sic domina ejus ; sicut emens, sic ille qui vendit ; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit ; sicut qui repetit, sic qui debet. | 2 priest and people alike, master and slave, mistress and maid, seller and buyer, lender and borrower,creditor and debtor. |
3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur ; Dominus enim locutus est verbum hoc. | 3 Ravaged, ravaged the earth wil be, despoiled, despoiled, for Yahweh has uttered this word. |
4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ. | 4 The earth is mourning, pining away, the pick of earth's people are withering away. |
5 Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt fœdus sempiternum. | 5 The earth is defiled by the feet of its inhabitants, for they have transgressed the laws, violated thedecree, broken the everlasting covenant. |
6 Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus ; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci. | 6 That is why the curse has consumed the earth and its inhabitants pay the penalty, that is why theinhabitants of the earth have been burnt up and few people are left. |
7 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde ; | 7 The new wine is mourning, the vine is withering away, the once merry-hearted are sighing. |
8 cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ. | 8 The cheerful sound of tambourines is silent, the sound of revel ing is over, the cheerful sound of theharp is silent. |
9 Cum cantico non bibent vinum ; amara erit potio bibentibus illam. | 9 No more wil they sing over their wine, liquor wil taste bitter to the drinker. |
10 Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte. | 10 The city of nothingness is in ruins, every house is shut, no one can enter. |
11 Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ. | 11 People shout in the streets to try to get wine; al joy has vanished, happiness has been banished fromthe country. |
12 Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas. | 12 Nothing but rubble in the city, the gate has col apsed in ruins. |
13 Quia hæc erunt in medio terræ in medio populorum, quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia. | 13 For at the heart of earth's life, among the peoples, it is as at the beating of the olive trees, as at thegleaning of the grapes when the grape harvest is over. |
14 Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt : cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari. | 14 They raise their voices, shouting for joy, in Yahweh's honour they shout from the west. |
15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum ; in insulis maris nomen Domini Dei Israël. | 15 'Yes, in the east, give glory to Yahweh, in the islands of the sea, to the name of Yahweh, God ofIsrael!' |
16 A finibus terræ laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi : Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Væ mihi ! prævaricantes prævaricati sunt, et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt. | 16 We have heard psalms from the remotest parts of earth, 'Glory to the Upright One!' But I thought,'What an ordeal, what an ordeal! What misery for me!' The traitors have betrayed, the traitors have acted mosttreacherously. |
17 Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ. | 17 Fear, the pit and the snare for you, inhabitants of the city! |
18 Et erit : qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam ; et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo ; quia cataractæ de excelsis apertæ sunt et concutientur fundamenta terræ. | 18 And whoever flees from the cry of fear wil fal into the pit, and whoever climbs out of the pit will becaught in the snare. Yes, the sluice-gates above are open, the foundations of the earth are quaking. |
19 Confractione confringetur terra, contritione conteretur terra, commotione commovebitur terra ; | 19 A cracking, the earth cracks open, a jolting, the earth gives a jolt, a lurching, the earth lurchesbackwards and forwards. |
20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis ; et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat. | 20 The earth wil reel to and fro like a drunkard, it will be shaken like a shanty; so heavy wil be its sin onit, it wil fal , never to rise again. |
21 Et erit : in die illa visitabit Dominus super militiam cæli in excelso, et super reges terræ qui sunt super terram ; | 21 When that day comes, Yahweh wil punish the armies of the sky above and on earth the kings of theearth; |
22 et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum, et claudentur ibi in carcere, et post multos dies visitabuntur. | 22 they wil be herded together, herded together like prisoners in a dungeon and shut up in gaol, and,after long years, punished. |
23 Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Jerusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus. | 23 The moon will be confused and the sun ashamed, for Yahweh Sabaoth is king on Mount Zion and inJerusalem, and the Glory will radiate on their elders. |