Ecclesiasticus 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Noli attendere ad possessiones iniquas, et ne dixeris : Est mihi sufficiens vita : nihil enim proderit in tempore vindictæ et obductionis. | 1 Ne te confie pas en tes richesses et ne dis pas: "Cela me suffit." |
2 Ne sequaris in fortitudine tua concupiscentiam cordis tui, | 2 Ne laisse pas ton désir et ta force t'entraîner à suivre les passions de ton coeur. |
3 et ne dixeris : Quomodo potui ? aut, Quis me subjiciet propter facta mea ? Deus enim vindicans vindicabit. | 3 Ne dis pas: "Qui a pouvoir sur moi?" Car le Seigneur ne manquera pas de te punir. |
4 Ne dixeris : Peccavi : et quid mihi accidit triste ? Altissimus enim est patiens redditor. | 4 Ne dis pas: "J'ai péché! que m'est-il arrivé?" Car le Seigneur sait attendre. |
5 De propitiatio peccato noli esse sine metu, neque adjicias peccatum super peccatum. | 5 Ne sois pas si assuré du pardon que tu entasses péché sur péché. |
6 Et ne dicas : Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur : | 6 Ne dis pas: "Sa miséricorde est grande, il me pardonnera la multitude de mes péchés!" car il ya chez lui pitié et colère et son courroux s'abat sur les pécheurs. |
7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et in peccatores respicit ira illius. | 7 Ne tarde pas à revenir au Seigneur et ne remets pas jour après jour, car soudain éclate lacolère du Seigneur et au jour du châtiment tu serais anéanti. |
8 Non tardes converti ad Dominum, et ne differas de die in diem : | 8 Ne te fie pas aux richesses mal acquises, elles te seront inutiles au jour du malheur. |
9 subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictæ disperdet te. | 9 Ne vanne pas à tout vent, ne t'engage pas dans tout sentier (ainsi fait le pécheur à la paroledouble). |
10 Noli anxius esse in divitiis injustis : non enim proderunt tibi in die obductionis et vindictæ. | 10 Sache être ferme dans ton sentiment et n'avoir qu'une parole. |
11 Non ventiles te in omnem ventum, et non eas in omnem viam : sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua. | 11 Sois prompt à écouter et lent à donner ta réponse. |
12 Esto firmus in via Domini, et in veritate sensus tui et scientia : et prosequatur te verbum pacis et justitiæ. | 12 Si tu sais quelque chose, réponds à ton prochain, sinon mets la main sur ta bouche. |
13 Esto mansuetus ad audiendum verbum, ut intelligas, et cum sapientia proferas responsum verum. | 13 Honneur et confusion sont dans la parole et la langue de l'homme fait son malheur. |
14 Si est tibi intellectus, responde proximo : sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris. | 14 Ne te fais pas traiter de médisant et ne sois pas un rusé discoureur; car si la honte est pour levoleur, une dure condamnation atteint le fourbe. |
15 Honor et gloria in sermone sensati : lingua vero imprudentis subversio est ipsius. | 15 Dans les grandes comme dans les petites choses évite les fautes et d'ami ne deviens pasennemi. |
16 Non appelleris susurro, et lingua tua ne capiaris et confundaris : | |
17 super furem enim est confusio et p?nitentia, et denotatio pessima super bilinguem : susurratori autem odium, et inimicitia, et contumelia. | |
18 Justifica pusillum et magnum similiter. |