Jó 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. | 1 Ouve, pois, Job, as minhas palavras, escuta todos os meus discursos. |
| 2 Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 Eis que abri a minha boca, fale a minha língua sob o meu palato. |
| 3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 O meu coração dará palavras sapientes, os meus lábios proferirão palavras claras. |
| 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 O espirito de Deus me fez, e o sopro do Omnipotente me deu a vida. |
| 5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. | 5 Se podes, responde-me, ergue-te e aguenta-te contra mim. |
| 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. | 6 Deus me fez a mim, como a ti, do mesmo barro também eu fui formado. |
| 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. | 7 Pelo que nada há de maravilhoso em mim que te espante, e o meu peso não te esmagará. |
| 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi : | 8 Ora disseste aos meus ouvidos, e ouvi o som destas tuas palavras: |
| 9 Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 "Eu estou limpo e sem pecado; estou sem mácula, em mim não há iniquidade. |
| 10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. | 10 Deus achou queixas contra mim, por isso me considerou como seu inimigo. |
| 11 Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas. | 11 Pôs os meus pés no cepo, observou todas as minhas veredas." |
| 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine. | 12 Nisto pois (ó Job) mostraste que não és justo, porque Deus é maior do que o homem. |
| 13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ? | 13 Por que te queixas dele, pelo facto de não dar razão de tudo o que faz? |
| 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 Deus fala de um modo, fala de outro, mas o homem não o entende. |
| 15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono cai sobre os homens, quando estão dormindo no seu leito, |
| 16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, | 16 então (Deus) abre os ouvidos dos homens, e, com as suas censuras os aterra, |
| 17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, | 17 para os apartar do mal, para os livrar da soberba, |
| 18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. | 18 para salvar a sua alma da corrupção, e a sua vida de um fim desastrado. |
| 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. | 19 (Deus) corrige também o homem, por meio das dores no seu leito, quando faz que todos os seus ossos se mirrem, |
| 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. | 20 Neste estado se lhe torna aborrecido o pão, e o manjar que noutro tempo a sua alma apetecia. |
| 21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. | 21 Vai-se consumindo a sua carne, e os ossos, que tinham estado cobertos, se descobrem. |
| 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. | 22 A sua alma aproximou-se do sepulcro, a sua vida dos horrores da morte. |
| 23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, | 23 Se houver algum anjo, um entre milhares, que fale a seu favor, que instrua o homem no seu dever, |
| 24 miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier. | 24 Se compadeça dele e diga: "Livra-o, para que não desça à corrupção; encontrei o resgate (da sua vida)", |
| 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ. | 25 - a sua carne reverdecerá mais que na juventude, voltará aos dias da adolescência. |
| 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. | 26 Ele suplicará a Deus, e Deus se aplacará, mostrar-lhe-à com júbilo a sua face, e dará ao homem o seu direito. |
| 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. | 27 Ele se voltará para os (outros) homens e dirá; Pequei, violei a justiça, e não fui castigado como merecia. |
| 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. | 28 Deus livrou a minha alma de cair na morte, e a minha vida volta a ver a luz. |
| 29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, | 29 Ora Deus faz todas estas coisas, duas ou três vezes, em cada homem, |
| 30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. | 30 para retirar a sua alma da corrupção, e para a esclarecer com a luz dos viventes. |
| 31 Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor. | 31 Atende, Job, e ouve-me; cala-te, enquanto eu falo. |
| 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum. | 32 Se contudo tens alguma coisa a dizer, responde-me, fala, porque eu quero dar-te razão. |
| 33 Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam. | 33 Mas, se nada tens (que responder), ouve-me; cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria. |