Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jó 20


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :1 Sofar de Nahama prit alors la parole:
2 Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.
3 Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.
4 Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,
5 quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.
6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,
7 quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”
8 Velut somnium avolans non invenietur :
transiet sicut visio nocturna.
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.
9 Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
10 Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!
11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,
12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…
13 Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:
14 Panis ejus in utero illius
vertetur in fel aspidum intrinsecus.
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.
15 Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!
16 Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.
17 (Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.
18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.
19 Quoniam confringens nudavit pauperes :
domum rapuit, et non ædificavit eam.
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.
20 Nec est satiatus venter ejus :
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:
21 Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.
22 Cum satiatus fuerit, arctabitur :
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.
23 Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.
24 Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!
25 Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua :
vadent et venient super eum horribiles.
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,
26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;
devorabit eum ignis qui non succenditur :
affligetur relictus in tabernaculo suo.
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.
27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.
28 Apertum erit germen domus illius :
detrahetur in die furoris Dei.
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.
29 Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino.
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.