Scrutatio

Domenica, 11 maggio 2025 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Prima Epistola di Santo Paulo alli Tessalonicesi 5


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Delli tempi e momenti, fratelli, non è bisogno che scriviamo a voi.1 Dans quel délai et quelles circonstances? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive.
2 Chè voi medesimi sapete apertamente, che il dì del Signore così verrà (subitamente), come viene il furone di notte.2 Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur.
3 Chè quando gli uomini diranno: pace e securità, allora repentinamente verrà sopra loro pericolo, sì come (subitamente) viene il dolore a quella che dee parturire, e non potranno campare.3 Quand tous diront: “C’est la paix, la sécurité!”, la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas.
4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, chè quello die comprenda voi come latrone.4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.
5 Imperò [che] tutti voi siete figliuoli della luce, e figliuoli del dì; e non siete figliuoli della notte, nè delle tenebre.5 Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres.
6 Adunque non dormiamo sì come tutti gli altri; ma vegliamo e siamo temperati (in mangiare e in bere).6 Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes.
7 Chè quelli che dormono, nella notte (cioè nel peccato) dormono; e quelli che son ebrii, nella notte sono ebrii.7 Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit.
8 Ma noi, che siamo figliuoli del dì, siamo temperati; e abbiamo indosso la panciera della fede; abbiamo l' elmo della speranza e della salute.8 Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons: nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut.
9 Chè Dio non puose noi sopra l' ira, ma sopra acquistamento di salute per il nostro Signore Iesù. Cristo.9 Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur.
10 Il quale fu morto per noi, acciò che se noi vegliamo, ovver se noi dormiamo, insieme con lui viviamo.10 Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions.
11 Per la qual cosa consolatevi insieme, e l' uno all' altro dia buono edificamento, sì come voi fate.11 Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà.
12 Fratelli, preghiamo voi, che conosciate coloro che si affaticano intra voi, e sopra stanno a voi nel Signore Dio, e (quelli che) ammoniscono voi,12 Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous: ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre.
13 che gli abbiate grandemente in amore, per (la fatica e per) l'opera di loro; e abbiate pace in essi.13 Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux.
14 Preghiamo voi, fratelli, ancora, che riprendiate coloro che (non si posano e che) non stanno in quiete, e consoliate coloro che siano fragili nei loro animi, riceviate li infermi e siate pazienti a tutti.14 Nous faisons appel à vous, frères: reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous.
15 Guardate che niuno non renda male per male ad alcuno; ma sempre adoperate quelle cose che son buone intra voi e a tutte genti.15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps.
16 Godete sempre (nel Signore).16 Soyez toujours joyeux
17 E senza intermissione orate.17 et ne vous lassez pas de prier.
18 In iutte le cose riferite grazie (a Dio); imperò che questa è la volontà di Dio per Iesù Cristo, in tutti voi.18 Rendez grâces pour tout: c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus.
19 Il spirito (che è ardente), non lo spegnete.19 N’éteignez pas l’esprit.
20 Non abbiate in dispetto (nè per niente) le profezie.20 Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes.
21 Tutte le cose provate; e quello ch' è buono tenete.21 Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon.
22 Astenetevi da ogni (cosa e) specie mala (e perversa).22 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes.
23 E Dio di (tutta) pace santifichi voi in tutte le cose, sì che il vostro spirito rimanga intiero, e l'anima e il corpo sia senza alcuno reo lamento, e sia servato nell' avvenimento del nostro Signore Iesù Cristo.23 Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur.
24 Dio sì è fedele, il quale chiamò voi; e farà queste cose.24 Celui qui vous a appelés est digne de confiance: il le fera.
25 Fratelli, orate per noi.25 Frères, priez pour nous.
26 Salutate tutti li fratelli con santo basiamento.26 Saluez tous les frères avec un saint baiser.
27 Scongiurovi per Iesù Cristo, che questa epistola sia letta a tutti li santi fratelli.27 Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères.
28 La grazia di nostro Signore sia con tutti voi. Amen.28 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous.