1 Paulo e Timoteo, servi di Iesù Cristo, a tutti li santi che son in Filippi, con li vescovi e con li diaconi. | 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers: |
2 Grazia sia a voi e pace da Dio padre nostro e dal Signore Iesù Cristo. | 2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
3 Grazia riferisco al mio Dio, facendo sempre ricordanza, | 3 I give thanks to my God at every remembrance of you, |
4 in tutte le mie orazioni per tutti voi; e faccio prego con allegrezza | 4 praying always with joy in my every prayer for all of you, |
5 sopra vostra unità nell' evangelio di Cristo dal principio insino a qui, | 5 because of your partnership for the gospel from the first day until now. |
6 confidandomi di questo, che quelli che cominciò la buona opera in voi, la compierà insino al die di Iesù Cristo, | 6 I am confident of this, that the one who began a good work in you will continue to complete it until the day of Christ Jesus. |
7 sì come questa cosa è convenevole a me di sentire per tutti voi; imperò ch' io ho voi nel mio. cuore e nelli miei legami, e nella defensione e confirmazione dell' evangelio (e desidero), che voi siate li miei compagni nel mio gaudio. | 7 It is right that I should think this way about all of you, because I hold you in my heart, you who are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel. |
8 E Dio è mio testimonio, come io desidero che tutti voi siate nell' amore di Iesù Cristo. | 8 For God is my witness, how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. |
9 E questo è il mio priego, che la vostra carità abbondi maggiormente, più l' uno dì che l' altro, in (ogni) sapienza e in ogni senno; | 9 And this is my prayer: that your love may increase ever more and more in knowledge and every kind of perception, |
10 che proviate le migliori cose, e siate sinceri e senza offensione nel giorno di Cristo, | 10 to discern what is of value, so that you may be pure and blameless for the day of Christ, |
11 e che siate ripieni di frutto della giustizia per Iesù Cristo, in lode e gloria di Dio. | 11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God. |
12 Fratelli, voglio che voi sappiate che quelle cose che son avvenute a me (in quello che fui messo in carcere), tutto fu ad utilità dell' evangelio; | 12 I want you to know, brothers, that my situation has turned out rather to advance the gospel, |
13 sì che li miei legami son fatti manifesti per Cristo in ogni corte, e per tutti gli altri luoghi; | 13 so that my imprisonment has become well known in Christ throughout the whole praetorium and to all the rest, |
14 sì che molti fratelli, confidandosi nel Signore per li miei legami, più grandemente ardiscono di parlare la parola di Dio senza paura. | 14 and so that the majority of the brothers, having taken encouragement in the Lord from my imprisonment, dare more than ever to proclaim the word fearlessly. |
15 Alquanti certamente per invidia e contenzione, e alquanti predicano Cristo per buono volere. | 15 Of course, some preach Christ from envy and rivalry, others from good will. |
16 E alquanti (annunciano Cristo) con carità, (imperò che alquanti) sapiendo ch' io son posto (in pregione) per defensione dell' evangelio. | 16 The latter act out of love, aware that I am here for the defense of the gospel; |
17 [Alquanti] sì annunciano Cristo per contenzione, e non puramente, credendosi fare distringere ancor più li miei ligami. | 17 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not from pure motives, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment. |
18 E che mi fa più, che la parola di Dio si predichi, se non allegrezza, o per cagione o per la verità ch' ella sia predicata? | 18 What difference does it make, as long as in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed? And in that I rejoice. Indeed I shall continue to rejoice, |
19 Chè io so questo per fermo, che questo fatto sarà a mia salute, per la vostra orazione, e per l'amministrazione del Spirito di Iesù Cristo, | 19 for I know that this will result in deliverance for me through your prayers and support from the Spirit of Jesus Christ. |
20 secondo la mia aspettazione e la mia speranza; imperò ch' io in niuna cosa mi vergognerò, anzi con vera fidanza (e ardire) farò ora, come sempre feci, che Cristo sia magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte. | 20 My eager expectation and hope is that I shall not be put to shame in any way, but that with all boldness, now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. |
21 Chè il mio vivere sì è Cristo, e morire per lui si è guadagno. | 21 For to me life is Christ, and death is gain. |
22 E se il mio vivere in questa carne presente è a me frutto d' opera (e utile), non so qual mi pigli. | 22 If I go on living in the flesh, that means fruitful labor for me. And I do not know which I shall choose. |
23 Anzi son costretto di queste due cose (di vivere e di morire); chè (voglio e) desidero di morire, e d'essere con Cristo, molto maggiormente; | 23 I am caught between the two. I long to depart this life and be with Christ, (for) that is far better. |
24 [ma] è più necessario di dimorare ancora per voi. | 24 Yet that I remain (in) the flesh is more necessary for your benefit. |
25 E (così ancora) in questo confidandomi, avrò ancora a permanere a utilità di tutti voi; e a compimento della fede avrò gaudio, | 25 And this I know with confidence, that I shall remain and continue in the service of all of you for your progress and joy in the faith, |
26 perchè la vostra allegrezza abbondi in Iesù Cristo, per il mio avvenimento che farò ancora a voi. | 26 so that your boasting in Christ Jesus may abound on account of me when I come to you again. |
27 Ma questo fate, che voi degnamente conversiate nell' evangelio di Cristo, acciò che s'io vengo a voi, ch' io vi veda in buono stato, ovver essendo da lungi, oda di voi che siate in uno spirito, e siate in uno animo, lavorando nella fede dell' evangelio, | 27 Only, conduct yourselves in a way worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent, I may hear news of you, that you are standing firm in one spirit, with one mind struggling together for the faith of the gospel, |
28 e che non vi spaventiate in niuna cosa degli avversarii; la qual è a loro cagione di perdizione, e a voi di salute; e questo sappiate, che a voi è da Dio, | 28 not intimidated in any way by your opponents. This is proof to them of destruction, but of your salvation. And this is God's doing. |
29 che non solamente voi crediate in Cristo, ma eziandio che voi sostegniate persecuzione per lui, | 29 For to you has been granted, for the sake of Christ, not only to believe in him but also to suffer for him. |
30 avendo quella medesima battaglia, che voi vedeste in me, e [ora] udiste di me. | 30 Yours is the same struggle as you saw in me and now hear about me. |