Scrutatio

Giovedi, 8 maggio 2025 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Filippensi 1


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Paulo e Timoteo, servi di Iesù Cristo, a tutti li santi che son in Filippi, con li vescovi e con li diaconi.1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers:
2 Grazia sia a voi e pace da Dio padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Grazia riferisco al mio Dio, facendo sempre ricordanza,3 I give thanks to my God at every remembrance of you,
4 in tutte le mie orazioni per tutti voi; e faccio prego con allegrezza4 praying always with joy in my every prayer for all of you,
5 sopra vostra unità nell' evangelio di Cristo dal principio insino a qui,5 because of your partnership for the gospel from the first day until now.
6 confidandomi di questo, che quelli che cominciò la buona opera in voi, la compierà insino al die di Iesù Cristo,6 I am confident of this, that the one who began a good work in you will continue to complete it until the day of Christ Jesus.
7 sì come questa cosa è convenevole a me di sentire per tutti voi; imperò ch' io ho voi nel mio. cuore e nelli miei legami, e nella defensione e confirmazione dell' evangelio (e desidero), che voi siate li miei compagni nel mio gaudio.7 It is right that I should think this way about all of you, because I hold you in my heart, you who are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
8 E Dio è mio testimonio, come io desidero che tutti voi siate nell' amore di Iesù Cristo.8 For God is my witness, how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
9 E questo è il mio priego, che la vostra carità abbondi maggiormente, più l' uno dì che l' altro, in (ogni) sapienza e in ogni senno;9 And this is my prayer: that your love may increase ever more and more in knowledge and every kind of perception,
10 che proviate le migliori cose, e siate sinceri e senza offensione nel giorno di Cristo,10 to discern what is of value, so that you may be pure and blameless for the day of Christ,
11 e che siate ripieni di frutto della giustizia per Iesù Cristo, in lode e gloria di Dio.11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God.
12 Fratelli, voglio che voi sappiate che quelle cose che son avvenute a me (in quello che fui messo in carcere), tutto fu ad utilità dell' evangelio;12 I want you to know, brothers, that my situation has turned out rather to advance the gospel,
13 sì che li miei legami son fatti manifesti per Cristo in ogni corte, e per tutti gli altri luoghi;13 so that my imprisonment has become well known in Christ throughout the whole praetorium and to all the rest,
14 sì che molti fratelli, confidandosi nel Signore per li miei legami, più grandemente ardiscono di parlare la parola di Dio senza paura.14 and so that the majority of the brothers, having taken encouragement in the Lord from my imprisonment, dare more than ever to proclaim the word fearlessly.
15 Alquanti certamente per invidia e contenzione, e alquanti predicano Cristo per buono volere.15 Of course, some preach Christ from envy and rivalry, others from good will.
16 E alquanti (annunciano Cristo) con carità, (imperò che alquanti) sapiendo ch' io son posto (in pregione) per defensione dell' evangelio.16 The latter act out of love, aware that I am here for the defense of the gospel;
17 [Alquanti] sì annunciano Cristo per contenzione, e non puramente, credendosi fare distringere ancor più li miei ligami.17 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not from pure motives, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment.
18 E che mi fa più, che la parola di Dio si predichi, se non allegrezza, o per cagione o per la verità ch' ella sia predicata?18 What difference does it make, as long as in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed? And in that I rejoice. Indeed I shall continue to rejoice,
19 Chè io so questo per fermo, che questo fatto sarà a mia salute, per la vostra orazione, e per l'amministrazione del Spirito di Iesù Cristo,19 for I know that this will result in deliverance for me through your prayers and support from the Spirit of Jesus Christ.
20 secondo la mia aspettazione e la mia speranza; imperò ch' io in niuna cosa mi vergognerò, anzi con vera fidanza (e ardire) farò ora, come sempre feci, che Cristo sia magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte.20 My eager expectation and hope is that I shall not be put to shame in any way, but that with all boldness, now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Chè il mio vivere sì è Cristo, e morire per lui si è guadagno.21 For to me life is Christ, and death is gain.
22 E se il mio vivere in questa carne presente è a me frutto d' opera (e utile), non so qual mi pigli.22 If I go on living in the flesh, that means fruitful labor for me. And I do not know which I shall choose.
23 Anzi son costretto di queste due cose (di vivere e di morire); chè (voglio e) desidero di morire, e d'essere con Cristo, molto maggiormente;23 I am caught between the two. I long to depart this life and be with Christ, (for) that is far better.
24 [ma] è più necessario di dimorare ancora per voi.24 Yet that I remain (in) the flesh is more necessary for your benefit.
25 E (così ancora) in questo confidandomi, avrò ancora a permanere a utilità di tutti voi; e a compimento della fede avrò gaudio,25 And this I know with confidence, that I shall remain and continue in the service of all of you for your progress and joy in the faith,
26 perchè la vostra allegrezza abbondi in Iesù Cristo, per il mio avvenimento che farò ancora a voi.26 so that your boasting in Christ Jesus may abound on account of me when I come to you again.
27 Ma questo fate, che voi degnamente conversiate nell' evangelio di Cristo, acciò che s'io vengo a voi, ch' io vi veda in buono stato, ovver essendo da lungi, oda di voi che siate in uno spirito, e siate in uno animo, lavorando nella fede dell' evangelio,27 Only, conduct yourselves in a way worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent, I may hear news of you, that you are standing firm in one spirit, with one mind struggling together for the faith of the gospel,
28 e che non vi spaventiate in niuna cosa degli avversarii; la qual è a loro cagione di perdizione, e a voi di salute; e questo sappiate, che a voi è da Dio,28 not intimidated in any way by your opponents. This is proof to them of destruction, but of your salvation. And this is God's doing.
29 che non solamente voi crediate in Cristo, ma eziandio che voi sostegniate persecuzione per lui,29 For to you has been granted, for the sake of Christ, not only to believe in him but also to suffer for him.
30 avendo quella medesima battaglia, che voi vedeste in me, e [ora] udiste di me.30 Yours is the same struggle as you saw in me and now hear about me.