1 Paulo e Timoteo, servi di Iesù Cristo, a tutti li santi che son in Filippi, con li vescovi e con li diaconi. | 1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avecleurs épiscopes et leurs diacres. |
2 Grazia sia a voi e pace da Dio padre nostro e dal Signore Iesù Cristo. | 2 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! |
3 Grazia riferisco al mio Dio, facendo sempre ricordanza, | 3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous, |
4 in tutte le mie orazioni per tutti voi; e faccio prego con allegrezza | 4 en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie, |
5 sopra vostra unità nell' evangelio di Cristo dal principio insino a qui, | 5 car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'àmaintenant; |
6 confidandomi di questo, che quelli che cominciò la buona opera in voi, la compierà insino al die di Iesù Cristo, | 6 j'en suis bien sûr d'ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivral'accomplissement jusqu'au Jour du Christ Jésus. |
7 sì come questa cosa è convenevole a me di sentire per tutti voi; imperò ch' io ho voi nel mio. cuore e nelli miei legami, e nella defensione e confirmazione dell' evangelio (e desidero), che voi siate li miei compagni nel mio gaudio. | 7 Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en moncoeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, vous associez tous àma grâce. |
8 E Dio è mio testimonio, come io desidero che tutti voi siate nell' amore di Iesù Cristo. | 8 Oui, Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus! |
9 E questo è il mio priego, che la vostra carità abbondi maggiormente, più l' uno dì che l' altro, in (ogni) sapienza e in ogni senno; | 9 Et voici ma prière: que votre charité croissant toujours de plus en plus s'épanche en cette vraiescience et ce tact affiné |
10 che proviate le migliori cose, e siate sinceri e senza offensione nel giorno di Cristo, | 10 qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jourdu Christ, |
11 e che siate ripieni di frutto della giustizia per Iesù Cristo, in lode e gloria di Dio. | 11 dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire etlouange de Dieu. |
12 Fratelli, voglio che voi sappiate che quelle cose che son avvenute a me (in quello che fui messo in carcere), tutto fu ad utilità dell' evangelio; | 12 Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile: |
13 sì che li miei legami son fatti manifesti per Cristo in ogni corte, e per tutti gli altri luoghi; | 13 en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, unevraie notoriété, |
14 sì che molti fratelli, confidandosi nel Signore per li miei legami, più grandemente ardiscono di parlare la parola di Dio senza paura. | 14 et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'unebelle audace à proclamer sans crainte la Parole. |
15 Alquanti certamente per invidia e contenzione, e alquanti predicano Cristo per buono volere. | 15 Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraimentdans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ. |
16 E alquanti (annunciano Cristo) con carità, (imperò che alquanti) sapiendo ch' io son posto (in pregione) per defensione dell' evangelio. | 16 Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile; |
17 [Alquanti] sì annunciano Cristo per contenzione, e non puramente, credendosi fare distringere ancor più li miei ligami. | 17 quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sontpas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes. |
18 E che mi fa più, che la parola di Dio si predichi, se non allegrezza, o per cagione o per la verità ch' ella sia predicata? | 18 Mais qu'importe? Après tout, d'une manière comme de l'autre, hypocrite ou sincère, le Christest annoncé, et je m'en réjouis. Je persisterai même à m'en réjouir, |
19 Chè io so questo per fermo, che questo fatto sarà a mia salute, per la vostra orazione, e per l'amministrazione del Spirito di Iesù Cristo, | 19 car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de JésusChrist qui me sera fourni; |
20 secondo la mia aspettazione e la mia speranza; imperò ch' io in niuna cosa mi vergognerò, anzi con vera fidanza (e ardire) farò ora, come sempre feci, che Cristo sia magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte. | 20 telle est l'attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute monassurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que jemeure. |
21 Chè il mio vivere sì è Cristo, e morire per lui si è guadagno. | 21 Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ, et mourir représente un gain. |
22 E se il mio vivere in questa carne presente è a me frutto d' opera (e utile), non so qual mi pigli. | 22 Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'hésite àfaire un choix... |
23 Anzi son costretto di queste due cose (di vivere e di morire); chè (voglio e) desidero di morire, e d'essere con Cristo, molto maggiormente; | 23 Je me sens pris dans cette alternative: d'une part, j'ai le désir de m'en aller et d'être avec leChrist, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable; |
24 [ma] è più necessario di dimorare ancora per voi. | 24 mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien. |
25 E (così ancora) in questo confidandomi, avrò ancora a permanere a utilità di tutti voi; e a compimento della fede avrò gaudio, | 25 Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votreavancement et la joie de votre foi, |
26 perchè la vostra allegrezza abbondi in Iesù Cristo, per il mio avvenimento che farò ancora a voi. | 26 afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fiertédans le Christ Jésus. |
27 Ma questo fate, che voi degnamente conversiate nell' evangelio di Cristo, acciò che s'io vengo a voi, ch' io vi veda in buono stato, ovver essendo da lungi, oda di voi che siate in uno spirito, e siate in uno animo, lavorando nella fede dell' evangelio, | 27 Menez seulement une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chezvous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert etd'un coeur unanime pour la foi de l'Evangile, |
28 e che non vi spaventiate in niuna cosa degli avversarii; la qual è a loro cagione di perdizione, e a voi di salute; e questo sappiate, che a voi è da Dio, | 28 et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine etpour vous du salut. Et cela vient de Dieu: |
29 che non solamente voi crediate in Cristo, ma eziandio che voi sostegniate persecuzione per lui, | 29 car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, maisencore de souffrir pour lui. |
30 avendo quella medesima battaglia, che voi vedeste in me, e [ora] udiste di me. | 30 Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, jesoutiens encore. |