Scrutatio

Giovedi, 8 maggio 2025 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Corinti 3


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 E io, fratelli, non potei parlare a voi, sì come a spirituali, ma secondo che a uomini carnali. E sì come a parvoli di Cristo,1 And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.
2 io vi diedi latte a bere, non cibo a manducare; chè voi non potevate (intendere); e certo ancora non potete, imperò che ancora siete carnali.2 I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.
3 Conciosia cosa che tra voi sì è invidia e contenzione, non siete voi carnali, e andanti secondo che li uomini?3 For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man ?
4 E quando l'uno di voi dice: io son di Paulo, e l'altro dice: io son di Apollo, non siete voi uomini? E chi è Apollo? e chi è Paulo?4 For while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men ? What then is Apollo, and what is Paul?
5 Sono servi di colui in cui voi credete, e [a] ciascuno di voi, secondo che il Signore diede.5 The ministers of him whom you have believed; and to every one as the Lord hath given.
6 Chè io piantai, e Apollo adacquoe; ma Dio è quello che dà l' accrescimento.6 I have planted, Apollo watered, but God gave the increase.
7 Adunque nè quello che pianta nè quello che bagna [sì è] alcuna cosa; ma quello che dà crescimento, quello è Dio.7 Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.
8 E quello che pianta e quello che bagna son una cosa; e ciascuno riceverà il suo guiderdone, secondo la sua fatica.8 Now he that planteth, and he that watereth, ate one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.
9 E noi siamo aiutatori di Dio; voi siete cultura del campo di Dio, voi siete edificamento di Dio.9 For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building.
10 Secondo la grazia di Dio la qual è data a me, e secondo che savio maestro, io puosi il fondamento; ma altri edificarono. E ciascuno sì guardi com' elli sopra mura.10 According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
11 Chè altro fondamento non si può porre, se non quello ch' è posto, il qual è Iesù Cristo.11 For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus.
12 Ma se alcuno edifica sopra questo fondamento, oro o argento o pietre preziose, o legno o fieno ovver stipula,12 Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble:
13 l'opera di ciascuno sarà manifesta; chè il di del Signore l'averà a manifestare, imperò che ella si manifestarà con fuoco; e quello fuoco averà a provare, quale fu l'opera di ciascuno.13 Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is.
14 E quelli riceverà guiderdone, l'opera del quale rimarrà di quel fuoco.14 If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
15 E quelli sosterrà pena, l' opera del quale arderà; ma elli sarà salvo, sì come per fuoco.15 If any man's work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire.
16 Non sapete voi, che voi siete tempio di Dio, e il Spirito di Dio abita in voi?16 Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you ?
17 Ma se alcuno contaminerà questo tempio, Dio disperderà lui; chè il tempio di Dio sì è santo, il qual siete voi.17 But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are.
18 Niuno inganni voi; chè se alcuno intra voi li pare esser savio in questo secolo, sì si faccia matto, perchè elli sia savio.18 Let no man deceive himself: if any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
19 Chè la saviezza di questo mondo si è stultizia appo Dio; imperò che dice Dio (nella scrittura del profeta): io prenderò li savii nella loro saviezza.19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness.
20 E ancora dice (la scrittura): il Signore conosce le cogitazioni delli savii, ch' elle son vane.20 And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
21 Adunque nessuno si glorifichi tra gli uomini.21 Let no man therefore glory in men.
22 Chè tutte le cose son vostre, ovver Paulo, ovver Apollo, ovver Cefa, ovver il mondo, ovver la vita, ovver la morte, le cose che son testè, ovver quelle che verranno; chè tutte le cose son vostre.22 For all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to some; for all are yours;
23 E voi siete di Cristo, e Cristo è di Dio.23 And you are Christ's; and Christ is God's.