1 Adunque che ha in sè più il iudeo (che gli altri)? e che utilità ha fatta la circoncisione? | 1 Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? |
2 (Certo) molto per ogni modo. In prima, perchè al iudeo furono creduti i parlari di Dio. | 2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. |
3 Ma se alquanti di loro non credettero? Or la loro incredulità ha evacuata la fede di Dio? Non già. | 3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? |
4 Perchè Dio è verace, e ogni uomo è bugiardo, secondo ch' egli è scritto: (Dio,) tu sarai giustificato nei tuoi sermoni, e vincerai quando tu sarai giudicato | 4 Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. |
5 Ma se la nostra iniquità loda la giustizia di Dio, che diceremo? È Dio iniquo, se dimostra la sua ira? | 5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). |
6 Secondo l'uomo dico. Non piaccia a Dio; altramente come giudicarà Dio questo mondo? | 6 Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? |
7 Chè se la verità di Dio nella mia bugia è cresciuta nella sua gloria, perchè son giudicato io come peccatore? | 7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? |
8 E non, secondo che noi siamo biastemanti, e come si dicono alquanti, facciamo male perchè ci vengano i beni; (la sentenza) de' quali è giusta la (loro) dannazione. | 8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. |
9 Perchè adunque? siamo prima che loro? Per niun modo; anzi sentenziamo che iudei e greci sono tutti peccatori, | 9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, |
10 secondo ch' è scritto: non è alcuno giusto; | 10 как написано: нет праведного ни одного; |
11 non è alcuno che intenda; non è niuno che addimandi Dio. | 11 нет разумевающего; никто не ищет Бога; |
12 Tutti son inclinati al peccato; insieme sono tutti fatti inutili; non è uno che pur bene faccia. | 12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. |
13 La loro bocca è aperto sepolcro; e ingannavano con loro lingue; e veneno di serpente è sotto le labbra loro; | 13 Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. |
14 la bocca dei quali è piena di maledizione e di amarezza; | 14 Уста их полны злословия и горечи. |
15 e li loro piedi son veloci a spargere il sangue; | 15 Ноги их быстры на пролитие крови; |
16 e nelle loro vie sì è sciagura e rompimento; | 16 разрушение и пагуба на путях их; |
17 e la via della pace non hanno cognosciuto; | 17 они не знают пути мира. |
18 il timor di Dio non è inanzi agli occhi loro. | 18 Нет страха Божия перед глазами их. |
19 Ma sappiamo che ciò che la legge dice, a coloro che son nella legge parla, acciò ogni bocca sia chiusa, e tutto il mondo sia sottoposto a Dio. | 19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, |
20 Imperocchè per l'opere della legge dinanzi a Dio non è giustificato alcuno. Certo per la legge è la cognizione del peccato. | 20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. |
21 Ma ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, e testimoniata per la legge e pei profeti. | 21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, |
22 Ma la giustizia di Dio per la fede di Iesù Cristo è sopra tutti coloro che credono in esso; perchè non è disguaglianza. | 22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, |
23 Chè ogni uomo pecca, e ha bisogno della gloria di Dio. | 23 потому что все согрешили и лишены славы Божией, |
24 E noi insieme giustificati per la grazia di Dio, e per lo ricomperamento ch' è in Iesù Cristo. | 24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, |
25 Il quale propuose Dio (padre), perdonatore per la fede nel suo sangue, a dimostramento della sua giustizia, per la remissione de' peccati che sono passati, | 25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, |
26 alla sofferenza di Dio, a dimostrare la sua giustizia in questo tempo; perchè elli è giusto, e facci giusti coloro che sono della fede di Iesù Cristo. | 26 во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. |
27 Adunque (tu giudeo) ove è il tuo vantamento? Cessato è. Per qual legge (è cessato)? per la legge delle opere? No; ma per la legge della fede. | 27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. |
28 Imperò che noi arbitramo che l'uomo si possa salvare per la fede senza l'opere della legge. | 28 Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. |
29 Sarebbe Dio pure de' giudei? Non è egli ancora di tutte l'altre genti? Si è per certo. | 29 Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, |
30 Imperocchè quello medesimo Dio, che giustica la circoncisione dalla fede, etiam lo incirconciso per la fede. | 30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. |
31 Adunque distruggiamo la legge per la fede? Non fia; innanzi ordiniamo (e confermiamo) la legge. | 31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. |