| 1 Guarda che non veggia il bue e la pecora del tuo fratello ismarrita; e tu passi oltre via, (e non te ne curi); ma fa che tu la rimeni al tuo fratello, | 1 ܠܐ ܬܚܙܐ ܬܘܪܗ ܕܐܚܘܟ ܐܘ ܢܩܝܗ ܟܕ ܛ̇ܥܝܢ ܘܬܗܡܐ ܡܢܗܘܢ. ܐܠܐ ܡܗܦܟܘ ܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܐܚܘܟ . |
| 2 ancora che egli non sia tuo parente (o prossimo, o presso di te), o che tu non conoschi; ma (sia di cui vuole,) fae che tu la meni in casa tua, e tanto la terrai teco, insino a tanto che (saprai che) il tuo fratello la vada cercando, e poi sì la piglierae. | 2 ܘܐܢ ܠܐ ܩܪܝܒ ܠܟ ܐܚܘܟ ܘܠܐ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܠܗ. ܐܥܠ ܐܢܘܢ ܠܓܘ ܒܝܬܟ . ܘܢܗܘܘܢ ܠܘܬܟ ܥܕܡܐ ܕܬܒ̇ܥ ܠܗܘܢ ܐܚܘܟ. ܘܦܢܐ ܐܢܘܢ ܠܗ. |
| 3 E così farai dell' asino e del vestimento e d'ogni cosa che troverai del tuo fratello; onde se tu la troverai, non sii negligente di torla, come se fosse di persona estrana. | 3 ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܬܘܪܗ ܘܠܚܡܪܗ ܘܠܬܟܣܝܬܗ. ܘܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܟܠ ܐܒܕܬܐ ܕܐܒܕܐ ܡܢܗ ܘܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܗ̇. ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܗܡܐ. |
| 4 E se tu vederai l'asino o il bue del tuo fratello, il quale sia caduto nella via, non te ne fare beffe; ma con lui insieme sì l'aiuterai levare ritto. | 4 ܠܐ ܬܚܙܐ ܚܡܪܗ ܕܒܥܠܕܒܒܟ ܐܘ ܬܘܪܗ ܟܕ ܐܪܡܝܢ ܒܐܘܪܚܐ. ܘܬܗܡܐ ܡܢܗܘܢ. ܐܠܐ ܡܩܡܘ ܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܥܡܗ. |
| 5 Guarda che la femina non si vesta di vestimenta fatta a modo d'uomo, nè l'uomo si vesta a modo di femina; imperciò ch' è in abbominazione dinanzi da Dio chi fa queste cose. | 5 ܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܓܒܪܐ ܥܠ ܐܢܬܬܐ. ܘܠܐ ܢܠܒܫ ܓܒܪܐ ܡܐ̈ܢܐ ܕܐܢܬܬܐ. ܡܛܠ ܕܛܡܐ ܗܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܥ̇ܒܕ ܗܠܝܢ. |
| 6 E se tu, andando per la via, o in terra o in arbore troverai nido d'alcuno uccello, e troverai che la madre covi l'uova, o stia sopra i suoi figliuoli, non la torrai insieme coi figliuoli. | 6 ܘܟܕ ܬܫܟܚ ܩܢܐ ܕܨܦܪ̈ܐ ܩܕܡܝܟ ܒܐܘܪܚܐ . ܒܟܠ ܐܝܠܢ ܐܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܦܪ̈ܘܓܐ ܐܘ ܒܢܬ̈ܐ. ܘܐܡܐ ܩܦܝܦܐ ܥܠ ܦܪ̈ܘܓܐ. ܐܘ ܥܠ ܒܢ̈ܬܐ. ܠܐ ܬܣܒ ܐܡܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝܗ̇. |
| 7 Ma fa che la lasci andare via, e terrai i figliuoli, acciò che tu abbia bene e vivi lungo tempo. | 7 ܐܠܐ ܡܦܪܚܘ ܐܦܪܚܝܗ̇ ܠܐܡܐ. ܘܒܢ̈ܝܗ̇ ܣܒ ܠܟ ܕܢܛܐܒ ܠܟ ܘܢܣܓܘܢ ܝܘܡ̈ܬܟ. |
| 8 E quando tu edificherai (e farai) casa nuova, farai il muro sopra il tetto intorno intorno, acciò che nella tua casa non si sparga sangue, e tu sia colpevole (caggendo colui cioè) di colui che cadesse d'insù il tetto tuo. | 8 ܘܡܐ ܕܒ̇ܢܐ ܐܢܬ ܒܝܬܐ ܚܕܬܐ. ܥܒܕ ܬܝܟܐ ܠܐܓܪܟ. ܕܠܐ ܢܦܠ ܡܢܗ ܐܢܫܐ. ܘܢܗܘܐ ܕܡܐ ܒܒܝܬܟ. |
| 9 Non seminerai la tua vigna con altro seme, acciò che il seme ch' hai seminato, e che nasce della vigna, insieme (non) sia santificato. | 9 ܠܐ ܬܙܪܘܥ ܟܪܒܟ ܚܠܛܐ. ܕܠܐ ܬܬܩܕܫ ܥܠܠܬܗ ܕܙܪܥܐ ܕܙܪܥ ܐܢܬ. ܘܥܠܠܬܗ ܕܟܪܡܐ . |
| 10 Non arerai insieme col bue e coll'asino. | 10 ܠܐ ܬܕܒܪ ܦܕܢܐ ܒܬܘܪܐ ܘܒܚܡܪܐ ܐܟܚܕܐ. |
| 11 Non ti vestirai di vestimento, che sia tessuto insieme di lino e di lana. | 11 ܠܐ ܬܠܒܫ ܦܬܟܐ ܕܥܡܪܐ ܘܕܟܬܢܐ ܐܝܟ ܚܕܐ. |
| 12 Tu farai da piè della (gonella e della) guarnaccia tua, dalle quattro parti, funicelle (e cordelle). | 12 ܓܕܝ̈ܠܬܐ ܥܒܕ ܠܟ ܥܠ ܐܪ̈ܒܥ ܟܢ̈ܦܘܗܝ ܕܡܪܛܘܛܟ ܕܡܬܟܣܐ ܐܢܬ. |
| 13 Se l'uomo menerà moglie, e poi l'avrà in odio, | 13 ܘܟܕ ܢܣܒ ܓܒܪܐ ܐܢܬܬܐ. ܘܢܥܘܠ ܠܘܬܗ̇ ܘܢܣܢܝܗ̇. |
| 14 e anderà cercando cagioni per le quali la possa lasciare, e sì le ponga (voce e nome) pessimo, e dirà: poi che io presi questa moglie, e andando a dormire con lei, non la trovai vergine; | 14 ܘܢܓܘܪ ܒܬܪܗ̇ ܥܠܬܐ ܒܡ̈ܠܐ. ܘܢ̇ܦܩ ܥܠܝܗ̇ ܫܡܐ ܒܝܫܐ ܘܢܐܡܪ. ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܢܣ̇ܒܬ ܘܕܡ̇ܟܬ ܠܘܬܗ̇. ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܠܗ̇ ܒܬ̈ܘܠܐ. |
| 15 piglierà il padre e la madre sua la sua figliuola, e porteranno secoli segni della virginità alli vecchi (e agli antichi) della cittade, i quali sono nella porta sua; | 15 ܢܣܒ ܐܒܘܗ̇ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܗ̇. ܘܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܠܒܬ̈ܘܠܝܗ̇ ܕܛܠܝܬܐ ܠܘܬ ܣ̈ܒܐ ܕܩܪܝܬܐ ܠܬܪܥܐ. |
| 16 e si dirà loro il padre (della fanciulla): io diedi a costui la figliuola mia per moglie; e perchè egli hae in odio lei, | 16 ܘܢܐܡܪ ܐܒܘܗ̇ ܕܛܠܝܬܐ ܠܣ̈ܒܐ. ܒܪܬܝ ܝܗ̇ܒܬ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܐܢܬܬܐ ܘܣܢܗ̇. |
| 17 sì le pone nome pessimo, e sì dice: io non ho trovato la tua figliuola vergine; ed ecco, questi sono i segni della virginitade della mia figliuola: e allora istenderanno il vestimento nella presenza) innanzi agli antichi della cittade. | 17 ܘܗܐ ܓܐܪ ܒܬܪܗ̇ ܥܠܬܐ ܒܡ̈ܠܐ. ܘܐ̇ܡܪ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܒܬ̇ܘܠܐ ܠܒܪܬܟ. ܘܗܠܝܢ ܒܬ̈ܘܠܐ ܕܒܪܬܝ. ܢܦܪܣܘܢ ܫܘܫܦܐ ܩܕܡ ܣ̈ܒܐ ܕܩܪܝܬܐ. |
| 18 Piglieranno gli antichi della cittade il marito di colei; e sì lo batteranno, | 18 ܘܢܕܒܪܘܢܗ ܣ̈ܒܐ ܕܩܪܝܬܐ ܠܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܘܢܪܕܘܢܗ. |
| 19 e sì lo condanneranno; e sopra ciò daranno cento denari d'ariento (di due soldi) al padre della fanciulla; imperciò che hae diffamato (e imposto) pessimo nome sopra quella vergine d'Israel; e sì l'avrà per moglie, e non la potrà lasciare in tutto il tempo della vita sua. | 19 ܘܢܚܣܪܘܢܗ ܡܐܐ ܕܟܣܦܐ. ܘܢܬܠܘܢ ܠܐܒܘܗ̇ ܕܛܠܝܬܐ. ܥܠ ܕܐܦܩ ܫܡܐ ܒܝܫܐ ܥܠ ܒܬܘܠܬܐ ܒܪܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܠܗ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ. ܘܠܐ ܢܫܬܠܛ ܠܡܫܒܩܗ̇ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܘܗܝ. |
| 20 Ma s'egli è vero quello ch' egli appone, e non s’è trovato nella fanciulla la virginitade, | 20 ܘܐܢ ܡܢ ܩܘܫܬܐ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܗܕܐ . ܘܠܐ ܐܫܬܟܚܘ ܒܬ̈ܘܠܐ ܠܛܠܝܬܐ. |
| 21 caccerannola fuori delle porte gli uomini della sua cittade, e morrà; imperciò che hae fatta cosa (isconcia e) abbominevole in Israel, cioè facendo fornicazione nella casa del suo padre; e in questo modo leverai questo male del mezzo di te. | 21 ܢܦܩܘܢܗ̇ ܠܛܠܝܬܐ ܠܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܒܘܗ̇. ܘܢܪܓܡܘܢܗ̇ ܒܟܐ̈ܦܐ ܐܢܫ̈ܝ ܩܪܝܬܐ ܘܬܡܘܬ. ܥܠ ܕܥܒܕܬ ܒܗܬܬܐ ܒܐܝܣܪܝܠ. ܘܙܢܝܬ ܒܝܬ ܐܒܘܗ̇. ܘܒܥܪܘ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ. |
| 22 E se l'uomo dormirà colla moglie altrui, l'uno e l'altro sono degni di morire, cioè l'adultero e l'adultera; e (per questo modo) caccerai il male per mezzo di te. | 22 ܘܟܕ ܢܫܬܟܚ ܓܒܪܐ ܕܕܡ̇ܟ ܥܡ ܐܢܬܬ ܓܒܪܐ. ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠܘܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ. ܓܒܪܐ ܕܕܡܟ ܥܡܗ̇ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ. ܘܒܥܪܘ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 23 E se l'uomo piglierà per moglie fanciulla vergine, e troveralla alcuna persona nella città, e sì userà con lei, | 23 ܘܐܢ ܬܗܘܐ ܥܠܝܡܬܐ ܒܬܘܠܬܐ ܕܡܟܝܪܐ ܠܓܒܪܐ. ܘܢܫܟܚܝܗ̇ ܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܒܩܪܝܬܐ ܘܢܕܡܟ ܥܡܗ̇. |
| 24 menerai l'uno e l'altra alla porta della cittade, e saranno lapidati colle pietre; la fanciulla, perchè non gridò, conciosia cosa che fosse nella cittade; e l'uomo, perchè (isforzò e) istette colla moglie del suo (fratello e) prossimo; e caccerai questo male del mezzo di te. | 24 ܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ܠܬܪܥܐ ܕܩܪܝܬܐ ܗ̇ܝ. ܘܪܓܘܡܘ ܐܢܘܢ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܢܡܘܬܘܢ. ܥܠ ܕܠܐ ܒܓܢܬ ܗ̇ܝ ܥܠܝܡܬܐ ܒܩܪܝܬܐ. ܘܗ̇ܘ ܓܒܪܐ ܥܠ ܕܨܥܪ ܐܢܬܬ ܚܒܪܗ. ܘܒܥܪܘ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ. |
| 25 Ma se l'uomo troverà nel campo la fanciulla la quale è giurata (od appresso al marito), e pigliandola userà con lei, l'uomo solo morrà. | 25 ܘܐܢ ܒܚܩܠܐ ܐܫܟܚ ܓܒܪܐ ܥܠܝܡܬܐ ܕܡܟܝܪܐ. ܘܐܚܕܗ̇ ܒܩܛܝܪܐ ܘܕܡܟ ܥܡܗ̇. ܢܬܩܛܠ ܓܒܪܐ ܕܕܡܟ ܥܡܗ̇ ܒܠܚܘܕܘܗܝ. |
| 26 Ma la fanciulla non sosterrà male alcuno, però che non è degna di morte; perciò che, come ladro sì si lieva contro al suo fratello e si l'uccide, così questa fanciulla fu isforzata; | 26 ܘܠܥܠܝܡܬܐ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܠܗ̇ ܡܕܡ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܝ̇ܒܐ ܥܠܝܡܬܐ ܚܛܗܐ ܕܡܘܬܐ. ܐܝܟ ܕܩ̇ܐܡ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܥܠ ܚܒܪܗ ܘܩ̇ܛܠ ܠܗ. ܗܟܢܐ ܗܝ ܨܒܘܬܐ ܗܕܐ. |
| 27 (perchè) ella era sola nel campo, e gridoe, e non fue persona che la soccorresse. | 27 ܡܛܠ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܐܫܟܚܗ̇. ܘܒܓܢܬ ܥܠܝܡܬܐ ܕܡܟܝܪܐ ܘܠܝܬ ܕܡܦܨܐ ܠܗ̇. |
| 28 Se l'uomo troverà una fanciulla vergine, la quale non abbia marito, e pigliandola (uscirà in alcuno luogo occulto e) starà con lei (in alcuna casa), verrà a giudicio. | 28 ܘܐܢ ܢܫܟܚ ܓܒܪܐ ܥܠܝܡܬܐ ܒܬܘܠܬܐ ܕܠܐ ܗܘܬ ܡܟܝܪܐ. ܘܢܐܚܕܝܗ̇ ܘܢܕܡܟ ܥܡܗ̇ ܘܢܫܬܟܚܘܢ. |
| 29 Colui che (stette) e dormi colla fanciulla darà al padre della fanciulla cinquanta denari d'argento (di due soldi l'uno), e sì l'avrà ancora per moglie, imperciò che la umiliò (e stette con lei); e non la potrà lasciare in tutti i dì della vita sua. | 29 ܢܬܠ ܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܕܕܡܟ ܥܡܗ̇ ܠܐܒܘܗ̇ ܕܥܠܝܡܬܐ ܚܡܫܝܢ ܕܟܣܦܐ . ܘܠܗ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܚܠܦ ܕܨܥܪܗ̇. ܘܠܐ ܢܫܬܠܛ ܠܡܫܒܩܗ̇ ܟܠ ܝܘܡ̈ܝ ܚ̈ܝܘܗܝ. |
| 30 Niuno uomo piglierà per moglie la moglie del padre suo, e non rivelerà (ciò che vegga) la natura sua (ed iscoprendola con lei). | |