SCRUTATIO

Dienstag, 4 November 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 15


font
BIBBIA VOLGAREBiblija Hrvatski
1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato.1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto.2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.«
3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose.3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano?4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.«
5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi.5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano.6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città).7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno.8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei?9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?«
10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato.10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba.11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei?12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?«
13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo.13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!«
14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso.14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!«
15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere.15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte.16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine.17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei.18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!«
19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo.19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo.20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine.
I izvedu ga da ga razapnu.
21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù.21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario.22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere.23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte.24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti.
25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero.25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI.26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.«
27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto.27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato.
29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare,29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce.30 spasi sam sebe, siđi s križa!«
31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare.31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania.32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona.33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete.
34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«
35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia.35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.«
36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo.36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.«
37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò.37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede.38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio.39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!«
40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome;40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma –
41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem.41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato;42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù.43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto.44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef.45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento.46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto.47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.