Evangelio di Santo Marco 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA VOLGARE | Biblija Hrvatski | 
|---|---|
| 1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato. | 1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu. | 
| 2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto. | 2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.« | 
| 3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose. | 3 I glavari ga svećenički teško optuživahu. | 
| 4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano? | 4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.« | 
| 5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi. | 5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio. | 
| 6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano. | 6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali. | 
| 7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città). | 7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba. | 
| 8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno. | 8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti. | 
| 9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei? | 9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?« | 
| 10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato. | 10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti. | 
| 11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba. | 11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu. | 
| 12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei? | 12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?« | 
| 13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo. | 13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!« | 
| 14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso. | 14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!« | 
| 15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere. | 15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne. | 
| 16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte. | 16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu | 
| 17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine. | 17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu | 
| 18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei. | 18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!« | 
| 19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo. | 19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena. | 
| 20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo. | 20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.  | 
| 21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù. | 21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ. | 
| 22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario. | 22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto. | 
| 23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere. | 23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze. | 
| 24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte. | 24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti. | 
| 25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero. | 25 A bijaše treća ura kad ga razapeše. | 
| 26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI. | 26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.« | 
| 27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto. | 27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva. | 
| 28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato. | |
| 29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare, | 29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana, | 
| 30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce. | 30 spasi sam sebe, siđi s križa!« | 
| 31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare. | 31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! | 
| 32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania. | 32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti. | 
| 33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona. | 33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete. | 
| 34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?« | 
| 35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia. | 35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.« | 
| 36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo. | 36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.« | 
| 37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò. | 37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu. | 
| 38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede. | 38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje. | 
| 39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio. | 39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!« | 
| 40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome; | 40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma – | 
| 41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem. | 41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem. | 
| 42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato; | 42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote, | 
| 43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù. | 43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. | 
| 44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto. | 44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro. | 
| 45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef. | 45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo. | 
| 46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento. | 46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata. | 
| 47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto. | 47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu. | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ