SCRUTATIO

Montag, 23 Juni 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Iob 33


font
BIBBIA VOLGARELXX
1 Adunque odi, Iob, le mie parole, e tutti li miei sermoni ascolta.1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου
2 Ecco io apro la mia bocca; e favelli la mia lingua nelle mie mascelle.2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου
3 Collo mio semplice cuore le mie parole, e le mie labbra diranno la pura sentenza.3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει
4 Lo Spirito di Dio (pure) fece me, e lo spiracolo dell' Onnipotente vivificò me.4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με
5 Se tu puoi, rispondi a me, e contrasta contro alla mia faccia.5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε
6 Ecco che me, sì come te, fece Iddio; e di quello medesimo fango certo io sono formato.6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα
7 Ma impertanto lo mio miracolo non ti spaventi, e le mie parole non siano gravi a te.7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι
8 Dicesti adunque nelle mie orecchie, e la voce delle tue parole io udi':8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα
9 Io sono mondo, senza peccato e senza macchia, e non è iniquitade in me.9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα
10 Perciò che ritrovò in me la lamentazione, però ha egli arbitrato me suo nemico.10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον
11 Pose nel nervo li miei piedi, e guardò tutte le mie vie.11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους
12 Questa cosa è adunque, nella quale tu non se' giustificato; risponderò a te, perciò che maggiore è Iddio che l'uomo.12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων
13 Contro a lui contendi, ch' elli non abbia risposto a te ad ogni parola?13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα
14 Una volta favella Iddio, e la seconda volta quello medesimo non ridice.14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον
15 Per lo sogno, nella visione di notte, quando viene lo sonno sopra gli uomini, e dormono nel letto;15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης
16 allora apre le orecchie delli uomini, e ammaestrando loro insegna la disciplina,16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν
17 acciò ch' egli rivolga l' uomo di quelle cose ch' elli fa, e liberi lui dalla superbia;17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο
18 liberando l'anima sua da corruzione, e la vita sua, acciò ch' ella non passi nel coltello.18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω
19 E certo ello riprende per dolore nel letto, e tutte le sue osse fae marcire.19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν
20 Egli è abbominevole nella vita sua lo pane, e all' anima sua lo cibo che dinanzi è da essere desiderato.20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει
21 Vengono meno le carni sue; e l'ossa, ch' erano coperte, fieno spogliate.21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα
22 Approssimasi alla corruzione l'anima sua, e la vita sua alle cose mortifere.22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη
23 Se sarà per lui l'angelo favellante una cosa di queste tali, acciò ch' elli anunzii la equità dell' uomo;23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη
24 avrà misericordia di lui, e dirà: libera lui, acciò ch' elli non discenda nella corruzione; ho trovato in che io lo aiuterò.24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου
25 Consumata è la carne sua colli tormenti; ritorni a' di della sua giovinezza.25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις
26 Pregherà Iddio, e piacevole a lui sarae; vedrà la faccia sua in allegrezza, e renderà all' uomo la sua giustizia.26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην
27 Ragguarderà li uomini, e dirà: peccai, e veramente peccai; e sì come era degno, non ricevetti.27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον
28 Liberò l'anima sua acciò ch' ella non andasse alla morte, ma vivente vedesse la luce.28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται
29 Ecco, queste cose adopera Iddio tre volte per ciascuno,29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος
30 acciò ch' egli rivolga l'anima sua della corruzione, e allumini con la luce delli viventi.30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον
31 Attendi, Iob, e odi me; e taci, insino ch' io favello.31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω
32 E se tu hai che favelli, rispondi a me; favella; certo io voglio che tu apparischi giusto.32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε
33 La quale cosa se non l' hai, odi me, e taci; e inseguerò a te la sapienza.33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν