1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine. | 1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; |
2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse? | 2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? |
3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia? | 3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? |
4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera? | 4 Does he not see my ways, and number all my steps? |
5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno; | 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; |
6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade. | 6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! |
7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia; | 7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, |
8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata. | 8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! |
9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio; | 9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri. | 10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! |
11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade. | 11 For that would be heinous, a crime to be condemned; |
12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia). | 12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. |
13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me; | 13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, |
14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui? | 14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? |
15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva? | 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? |
16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova; | 16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish |
17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella; | 17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, |
18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco; | 18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- |
19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento; | 19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, |
20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato; | 20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; |
21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta; | 21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- |
22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite. | 22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! |
23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare. | 23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. |
24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia; | 24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security; |
25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano; | 25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- |
26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente; | 26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, |
27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca; | 27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; |
28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo; | 28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. |
29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male; | 29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, |
30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua; | 30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- |
31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo? | 31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" |
32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante; | 32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- |
33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade; | 33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom |
34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio; | 34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! |
35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica; | 35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! |
36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me? | 36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; |
37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui. | 37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. |
38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono; | 38 If my land has cried out against me till its very furrows complained; |
39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai; | 39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; |
40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina. | 40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! |