1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse: | 1 Job took up his theme anew and said; |
2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio, | 2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me, |
3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre? | 3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness; |
4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo; | 4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent; |
5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli; | 5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me; |
6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio; | 6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil; |
7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me? | 7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square- |
8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano. | 8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood; |
9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca. | 9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo. | 10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. |
11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me. | 11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me. |
12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto. | 12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted; |
13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova. | 13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful. |
14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio. | 14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. |
15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo. | 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; |
16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava. | 16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied, |
17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda. | 17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey. |
18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì. | 18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix. |
19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura. | 19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches. |
20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà. | 20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!" |
21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano. | 21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel. |
22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava. | 22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop. |
23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino. | 23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains. |
24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra. | 24 When I smiled on them they were reassured; |
25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti. | 25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces. |