1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse: | 1 Moreover Job continued his parable, and said, |
2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio, | 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre? | 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo; | 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli; | 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio; | 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me? | 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano. | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca. | 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo. | 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me. | 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto. | 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio. | 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo. | 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava. | 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda. | 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì. | 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura. | 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà. | 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano. | 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava. | 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino. | 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra. | 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti. | 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |