1 Rispose Iob, e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Di chi se' tu posto in adiutorio? or (perchè) alli miseri? e sostenti lo braccio (loro) a colui che non è forte? | 2 מה עזרת ללא כח הושעת זרוע לא עז |
3 A chi desti lo consiglio? forse che a colui che non ha sapienza, e la providenza tua hai dimostrato esser molta. | 3 מה יעצת ללא חכמה ותושיה לרב הודעת |
4 Chi volesti ammaestrare? Forse colui che fece la vita? | 4 את מי הגדת מלין ונשמת מי יצאה ממך |
5 Ecco li giganti piagnono sotto le acque, e coloro che àbitano con loro. | 5 הרפאים יחוללו מתחת מים ושכניהם |
6 Ignudo è l' inferno dinanzi a lui, e niuno coprimento è alla perdizione. | 6 ערום שאול נגדו ואין כסות לאבדון |
7 Il quale estende lo vento aquilonare sopra lo vôto, e appicca la terra sopra nulla. | 7 נטה צפון על תהו תלה ארץ על בלי מה |
8 Il quale lega l'acque sopra i nuvoli, accid che non rompano parimente (da ogni parte e vengano) di sotto. | 8 צרר מים בעביו ולא נבקע ענן תחתם |
9 Il quale tiene lo volto del suo trono, e spande sopra quello la sua nebbia. | 9 מאחז פני כסה פרשז עליו עננו |
10 Intorniò lo termine colle acque, insino che finiscano la luce e le tenebre. | 10 חק חג על פני מים עד תכלית אור עם חשך |
11 Le colonne del cielo tremono, e spaventaronsi alla sua volontade. | 11 עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו |
12 Nella fortezza sua repentemente li mari sono raunati, e la sua prudenza percosse lo superbo. | 12 בכחו רגע הים ובתובנתו מחץ רהב |
13 Lo spirito suo ornò li (suoi) cieli; e suavemente conducendo, la sua mano tradusse lo serpente tortuoso. | 13 ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש בריח |
14 Ecco, queste cose dette sono dalla parte delle sue vie; e conciosiacosa che a pena una piccola stilla del suo sermone abbiamo udita, chi potrà riguardare allo tuono della sua grandezza? | 14 הן אלה קצות דרכו ומה שמץ דבר נשמע בו ורעם גבורתו מי יתבונן |