1 Or io dico: fino a tanto che l'erede è fanciullo, in nulla differisce dal servo, sebbene sia padrone di tutto, | 1 Кажу бо: Доки спадкоємець малоліток, він нічим не відрізняється від слуги, хоч він і пан усього, |
2 ma rimane sotto i tutori e i procuratori fino al tempo presi abilito dal padre. | 2 але під опікунами та домоправителями перебуває до призначеного батьком часу. |
3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in schiavitù sotto gli elementi del mondo; | 3 Отак і ми, як були малолітками, були підневолені первням світу. |
4 ma giunta la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figliolo, fatto di Donna, sottomesso alla legge, | 4 Якже сповнився час, Бог послав свого Сина, що народився від жінки, народився під законом, |
5 per redimere quelli che eran sotto la legge e per farci ricevere l'adozione di figlioli. | 5 щоб викупити тих, які під законом, щоб ми прийняли усиновлення. |
6 E siccome siete figlioli, Dio ha infuso lo Spirito del suo Figliolo nei vostri cuori, che grida: Abba, Padre. | 6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина свого, який взиває «Авва, Отче!» |
7 Dunque non sei più servo, ma figlio; e se figlio anche erede, per la grazia di Dio. | 7 Тому ти вже не раб, а син; а коли син, то спадкоємець завдяки Богові. |
8 In passato, non conoscendo Dio, voi eravate servi di coloro che in realtà non son dèi; | 8 Колись то ви, не знавши Бога, служили богам, що не були справді богами. |
9 ma ora che avete conosciuto Dio, anzi siete stati conosciuti da Dio, perchè rivolgersi indietro a deboli e poveri elementi, e voler tornare a servirli? | 9 Тепер же, коли ви спізнали Бога, чи радше, коли Бог спізнав вас, — як можете ви повертатися знову до немічних та вбогих первнів, яким, як і колись, хочете знову служити? |
10 Voi osservate giorni, mesi, stagioni ed anni. | 10 Вважаєте пильно на дні, на місяці, на пори та на роки! |
11 Allora temo per voi d'essermi tra voi inutilmente affaticato. | 11 Побоююся за вас, чи не трудивсь я коло вас даремно! |
12 Siate come me, ve ne scongiuro, o fratelli, giacché io sono come voi. Voi non mi avete fatto alcun torto; | 12 Благаю вас, брати, будьте як я, бо й я такий, як ви. Ви мене нічим не образили. |
13 anzi, ben sapete che tra le afflizioni della carne vi annunziai il Vangelo, e che voi, non ostante la tentazione che avevo nella mia carne, | 13 Ви ж знаєте, як я з-за недуги тіла звістував вам перший раз Євангелію, |
14 non mi disprezzaste, non mi discacciaste; ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 і, не зважаючи на мою недугу, яка була вам спокусою, ви не погордували мною, ані відіпхнули, але, як ангела Божого, прийняли, як Христа Ісуса. |
15 Or dove sono andati i vostri trasporti di gioia? Vi attesto che se fosse stato possibile, vi sareste levati gli occhi per darmeli. | 15 Де ж воно, те ваше щастя? Свідкую вам, що, якби можна було, ви вирвали були б свої очі й мені віддали б! |
16 Son dunque divenuto vostro nemico a dirvi la verità? | 16 Невже я ворогом став вашим, говоривши вам правду? |
17 Con malizia mostrano zelo verso di voi, per staccarvi da noi e legarvi a se stessi. | 17 Вони нещиро за вас побиваються; вони вас хочуть від нас відсторонити, щоб ви про них дбали. |
18 Ma voi zelate il bene per il bene, sempre, e non soltanto quando io sono presente in mezzo a voi. | 18 Воно добре — ревнувати, але у добрім; завжди, а не лиш тоді, коли я між вами. |
19 Figlioletti miei, che porto nuovamente nel mio seno, finché in voi non sia formato Cristo, | 19 О мої дітоньки, яких я знову народжую в муках, доки Христос вообразиться у вас! |
20 oh come vorrei esser ora presente fra voi e cambiar tono, essendo perplesso a vostro riguardo! | 20 А я хотів би бути серед вас тепер і змінити свій голос, бо й сам не знаю, що з вами робити! |
21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non l'avete letta la legge? | 21 Скажіть мені, ви, що хочете бути під законом, чи ж ви не розумієте закону? |
22 Or sta scritto che Abramo ebbe due figlioli: uno dalla schiava e uno dalla libera, | 22 Написано бо, що Авраам мав двох синів: одного від рабині, а другого від вільної. |
23 e mentre quello della schiava nacque secondo la carne, quello della libera nacque in virtù della promessa. | 23 Та той, що від рабині, народився за тілом, а той що від вільної — за обітницею. |
24 Queste cose hanno un senso allegorico. Rappresentano le due alleanze: una del monte Sinai, che genera schiavi, e sarebbe Agar: | 24 Це має інше значення: оті дві жінки — то два завіти; один з гори Синаю, що рабів родить, це — Агар; |
25 Infatti il Sinai è un monte dell'Arabia, ed ha molta relazione colla Gerusalemme attuale, che è schiava con i suoi figlioli. | 25 а гора Синай в Арабії і відповідає теперішньому Єрусалимові, що дійсно поневолений з дітьми своїми. |
26 Ma la Gerusalemme superiore è libera, essa è la nostra madre; | 26 А вишній Єрусалим — вільний, він мати всім нам. |
27 sta scritto infatti: Rallegrati, o sterile che non partorisci, prorompi in grida di gioia, tu che non divieni madre, perchè molti sono i figlioli dell'abbandonata, e più numerosi di quelli di colei che ha marito. | 27 Написано бо: «Звеселися, неплідна, що не родиш! Викликуй, рада та весела, ти, що мук не знала, бо у покинутої більше дітей, ніж у тієї, що має чоловіка.» |
28 Quanto a noi, o fratelli, siamo, come Isacco, figlioli della promessa; | 28 Ви ж, брати, як Ісаак, діти обітниці. |
29 Come allora quello nato secondo la carne perseguitava colui che era nato secondo lo spirito, così pure succede ora. | 29 Та як тоді, хто народився за тілом, гонив того, хто родився за духом, так і тепер. |
30 Ma che dice la Scrittura? Caccia la schiava e il suo figliolo, perchè non deve essere il figlio della schiava erede col figlio della libera. | 30 Тільки ж що Письмо каже: «Прожени рабиню та її сина, бо син рабині не успадкує з сином вільної.» |
31 Pertanto, o fratelli, noi non siam figli della schiava, ma della libera, per quella libertà colla quale Cristo ci ha affrancati. | 31 Отак, брати, ми сини не рабині, а вільної. |