SCRUTATIO

Montag, 23 Marz 2026 - San Ottaviano ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 21


font
BIBBIA TINTORIБіблія
1 Alzando poi gli occhi, Gesù osservò dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.1 Підвівши очі, Ісус побачив, як заможні кидали свої дари до скарбнички.
2 E vide anche una vedova poverella gettarvi due spiccioli,2 Побачив він також і вдову убогу, що кидала туди дві лепти,
3 e disse: In verità vi dico, che questa povera vedova vi ha messo più di tutti;3 і сказав «Істинно кажу вам, що ця бідна вдова кинула більш від усіх.
4 perchè tutti gli altri hanno gettato come offerta a Dio il superfluo; lei, invece, del suo necessario, ha offerto quanto aveva per vivere.4 Усі бо вони вкинули як дар Божий з їхньої надвишки, вона ж з убозства свого поклала ввесь свій прожиток, який мала.»
5 E parlando alcuni del tempio, fatto con ottima pietra e ornato di doni,5 І коли деякі говорили про храм, що він був прикрашений дорогоцінним камінням та обітними дарами, (Ісус) сказав
6 disse: Verranno giorni in cui, di quanto vedete, non resterà pietra su pietra che non sia abbattuta.6 «Надійдуть дні, коли з усього, що ви бачите, не лишиться камінь на камені, який не був би перевернений.»
7 Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno queste cose? E quale il segno che sian vicine ad effettuarsi ?7 Тоді вони його спитали «Учителю, коли ж це буде І який буде знак, що це має настати»
8 Ed egli rispose: Badate di non lasciarvi sedurre, perchè molti verranno in mio nome a dire: Sono io e il tempo è vicino. Non li seguite.8 Він же відповів «Глядіть, щоб вас не звели багато бо прийде в моє ім’я і буде казати Це я, — і Час наблизився. Не йдіть слідами за ними.
9 Quando poi sentirete parlar di guerre e di sommosse, non vi spaventate: bisogna che prima avvengano queste cose, ma non verrà subito la fine.9 Коли почуєте про війни та розрухи, не страхайтеся, бо треба, щоб це сталося спершу, але кінець не зараз.»
10 Allora disse loro: Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno;10 Тоді сказав їм «Повстане народ на народ і царство на царство.
11 e saranno in diversi luoghi gran terremoti, pestilenze e carestie, fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo.11 Будуть великі землетруси, по різних місцях будуть пошесті й голод, появи жахливі, а з неба великі знаки будуть.
12 Ma prima di tutte queste cose vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni e vi trascineranno davanti ai re ed ai governatori a cagione del mio nome.12 Але перед усім цим на вас накладуть руки й переслідувати будуть, і волочитимуть по синагогах та по тюрмах, водитимуть перед царів і правителів з-за імени мого.
13 Ma ciò affinchè mi rendiate testimonianza.13 І це дасть вам нагоду свідчити.
14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare le risposte;14 Візьміть собі до серця, що вам не треба готуватися наперед, що маєте відповідати,
15 perché io vi darò parole e sapienza, a cui non potranno resistere nè contraddire tutti i vostri avversari.15 я бо дам вам слово й мудрість, якій ніхто з ваших противників не зможе протиставитись і перечити.
16 Sarete traditi anche dai genitori e dai fratelli, dai parenti e dagli amici e metteranno a morte parecchi di voi:16 Вас видадуть батьки, брати, рідні й друзі, і декому з вас смерть заподіють.
17 e sarete in odio a tutti pel nome mio;17 Вас будуть ненавидіти всі за моє ім’я.
18 ma neppure un capello del vostro capo andrà perduto.18 Але волосина з голови у вас не пропаде!
19 Colla vostra pazienza, guadagnerete le anime vostre.19 Вашим стражданням ви спасете душі свої.
20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.20 Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, знайте тоді, що його спустошення наблизилось.
21 Allora chi si trova in Giudea, fugga ai monti; e chi stà dentro alla città, si allontani; e chi è in campagna, non rientri in città:21 Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори, а ті, що будуть у середині міста, нехай вийдуть з нього; ті ж, що будуть на полях, нехай до нього не входять.
22 perchè quelli son giorni di vendetta, affinchè si compia tutto quanto è stato scritto.22 Це бо дні кари, коли то все, що написане, здійсниться.
23 Ma guai alle incinte e alle allattanti in quei giorni; perchè vi sarà angoscia sulla terra ed ira contro questo popolo.23 Горе вагітним та тим, що грудьми годують, у ті дні! Бо на землі буде нужда велика й гнів проти народу цього.
24 E cadranno sotto la spada, e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni, e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili finché i tempi dei Gentili non sian compiuti.24 Вони поляжуть від леза меча й підуть у неволю поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть погани, поки не закінчиться час поган.
25 E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra costernazione delle genti spaventate dal rimbombo del mare e dei flutti;25 І будуть знаки на сонці, місяці й на зорях, а на землі переполох народів, стривоження шумом моря та його хвилями.
26 gli uomini tramortiranno dalla paura nell'aspettazione delle cose imminenti a tutta la terra; perchè le potenze dei cieli saranno sconvolte.26 Люди змертвіють від страху, очікуючи те, що на світ надійде, бо захитаються небесні сили.
27 E allora vedranno il Figlio dell'uomo venire con grande potenza e gloria sopra le nubi.27 Тоді побачать Сина Чоловічого, що йтиме у хмарі з силою і славою великою.
28 Or quando cominceranno ad avvenire queste cose, alzate il vostro capo e guardate in alto, perchè la redenzione vostra è vicina.28 Як це почне збуватись, випростайтесь і підніміть ваші голови вгору, бо ваше визволення близьке.»
29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico e tutte le altre piante.29 І він сказав їм притчу «Погляньте на смоковницю і всякі (інші) дерева.
30 Quando le vedete germogliare, voi sapete che l'estate è vicina.30 Коли вони розпукаються вже, ви, дивлячись, розумієте самі від себе, що вже близько літо.
31 Così pure quando vedrete accadere tali cose sappiate che il regno di Dio è vicino.31 Отак і ви, коли побачите, що це збувається, знайте, що Царство Боже близько.
32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione avanti che tutto ciò s'adempia.32 Істинно кажу вам Рід цей не пройде, аж поки все не станеться.
33 Cielo e terra passeranno, ma le mie parole non passeranno mai.33 Небо й земля проминуть, слова ж мої не пройдуть.
34 Vegliate su voi stessi, affinchè i vostri cuori non sian depressi da crapula, da ubbriachezza e dalle cure di questa vita, chè all'improvviso non vi colga quel giorno.34 Зважайте на самих себе, щоб часом серця ваші не обтяжилися обжирством, пияцтвом та життєвими клопотами, і щоб той день не впав на вас зненацька,
35 il quale come un laccio sopravverrà a quanti abitano la faccia di tutta la terra.35 немов сітка, бо він прийде на всіх, які живуть на поверхні всієї землі.
36 Vegliate adunque, pregando in ogni tempo d'essere fatti degni di evitare tutto quanto sta per accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo.36 Будьте чуйні, отже, і кожного часу моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має збутися, і стати перед Чоловічим Сином.»
37 Così di giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva, e la passava sul monte degli Olivi.37 Днями Ісус навчав у храмі, а ночами виходив і перебував на горі, званій Оливна.
38 E tutto il popolo la mattina presto andava da lui nel tempio per ascoltarlo.38 Зранку ж увесь народ приходив до нього в храм, щоб послухати його.