| 1 Alzando poi gli occhi, Gesù osservò dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte. | 1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
| 2 E vide anche una vedova poverella gettarvi due spiccioli, | 2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
| 3 e disse: In verità vi dico, che questa povera vedova vi ha messo più di tutti; | 3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
| 4 perchè tutti gli altri hanno gettato come offerta a Dio il superfluo; lei, invece, del suo necessario, ha offerto quanto aveva per vivere. | 4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
| 5 E parlando alcuni del tempio, fatto con ottima pietra e ornato di doni, | 5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
| 6 disse: Verranno giorni in cui, di quanto vedete, non resterà pietra su pietra che non sia abbattuta. | 6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
| 7 Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno queste cose? E quale il segno che sian vicine ad effettuarsi ? | 7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
| 8 Ed egli rispose: Badate di non lasciarvi sedurre, perchè molti verranno in mio nome a dire: Sono io e il tempo è vicino. Non li seguite. | 8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
| 9 Quando poi sentirete parlar di guerre e di sommosse, non vi spaventate: bisogna che prima avvengano queste cose, ma non verrà subito la fine. | 9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
| 10 Allora disse loro: Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; | 10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
| 11 e saranno in diversi luoghi gran terremoti, pestilenze e carestie, fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo. | 11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
| 12 Ma prima di tutte queste cose vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni e vi trascineranno davanti ai re ed ai governatori a cagione del mio nome. | 12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
| 13 Ma ciò affinchè mi rendiate testimonianza. | 13 будет же это вам для свидетельства. |
| 14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare le risposte; | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
| 15 perché io vi darò parole e sapienza, a cui non potranno resistere nè contraddire tutti i vostri avversari. | 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 16 Sarete traditi anche dai genitori e dai fratelli, dai parenti e dagli amici e metteranno a morte parecchi di voi: | 16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
| 17 e sarete in odio a tutti pel nome mio; | 17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
| 18 ma neppure un capello del vostro capo andrà perduto. | 18 но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
| 19 Colla vostra pazienza, guadagnerete le anime vostre. | 19 терпением вашим спасайте души ваши. |
| 20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. | 20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
| 21 Allora chi si trova in Giudea, fugga ai monti; e chi stà dentro alla città, si allontani; e chi è in campagna, non rientri in città: | 21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
| 22 perchè quelli son giorni di vendetta, affinchè si compia tutto quanto è stato scritto. | 22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
| 23 Ma guai alle incinte e alle allattanti in quei giorni; perchè vi sarà angoscia sulla terra ed ira contro questo popolo. | 23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
| 24 E cadranno sotto la spada, e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni, e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili finché i tempi dei Gentili non sian compiuti. | 24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
| 25 E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra costernazione delle genti spaventate dal rimbombo del mare e dei flutti; | 25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
| 26 gli uomini tramortiranno dalla paura nell'aspettazione delle cose imminenti a tutta la terra; perchè le potenze dei cieli saranno sconvolte. | 26 люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
| 27 E allora vedranno il Figlio dell'uomo venire con grande potenza e gloria sopra le nubi. | 27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
| 28 Or quando cominceranno ad avvenire queste cose, alzate il vostro capo e guardate in alto, perchè la redenzione vostra è vicina. | 28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
| 29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico e tutte le altre piante. | 29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
| 30 Quando le vedete germogliare, voi sapete che l'estate è vicina. | 30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
| 31 Così pure quando vedrete accadere tali cose sappiate che il regno di Dio è vicino. | 31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
| 32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione avanti che tutto ciò s'adempia. | 32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
| 33 Cielo e terra passeranno, ma le mie parole non passeranno mai. | 33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 34 Vegliate su voi stessi, affinchè i vostri cuori non sian depressi da crapula, da ubbriachezza e dalle cure di questa vita, chè all'improvviso non vi colga quel giorno. | 34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
| 35 il quale come un laccio sopravverrà a quanti abitano la faccia di tutta la terra. | 35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
| 36 Vegliate adunque, pregando in ogni tempo d'essere fatti degni di evitare tutto quanto sta per accadere, e di comparire davanti al Figlio dell'uomo. | 36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. |
| 37 Così di giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva, e la passava sul monte degli Olivi. | 37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
| 38 E tutto il popolo la mattina presto andava da lui nel tempio per ascoltarlo. | 38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |