1 Frattanto, essendosi radunata attorno a lui così gran folla da accalcarsi gli uni sugli altri, cominciò a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito dei Farisei, che è l'ipocrisia. | 1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. |
2 Ma non c'è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, e niente di occulto che non venga ad essere conosciuto. | 2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido. |
3 Perciò quanto avete detto all'oscuro, sarà detto nella luce, e quel che avete detto all'orecchio nel segreto della camera sarà bandito sui tetti. | 3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados. |
4 A voi, poi amici miei, io dico: non abbiate paura di coloro che uccidono il corpo, e dopo ciò non possono fare altro; | 4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer. |
5 ma vi mostrerò io chi dovete temere: temete colui che dopo avervi fatto morire ha potere di mandarvi all'inferno: temete questo, vi ripeto. | 5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este. |
6 non si vendon forse cinque passeri per due assi? Eppure nemmeno uno di questi è dimenticete dinanzi a Dio; | 6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus. |
7 anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete dunque, voi siete più di molti passeri. | 7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais. |
8 Or vi dice chi mi avrà riconosciuto dinanzi agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà dinanzia gli Angeli di Dio; | 8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus; |
9 ma chi mi annegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli Angeli di Dio. | 9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus. |
10 E chi avrà parlato contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato. | 10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão. |
11 Quando poi vi condurranno nelle sinagoghe davanti ai magistrati e ai principi, non vi preoccupate riguardo al come o a che rispondere o a quanto abbiate a dire. | 11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa, |
12 Chè lo Spirito Santo vi insegnerà in quei momenti quello che dovrete dire. | 12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer. |
13 Or uno della folla gli disse: Maestro, ordina a mio fratello di spartir meco l'eredità. | 13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança. |
14 Ma Gesù gli rispose: Uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro tra di voi? | 14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós? |
15 Poi disse loro: Badate di guardarvi da ogni cupidigia, perchè la vita d'un uomo non dipende dall'abbondanza dei beni che possiede. | 15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas. |
16 E disse loro una parabola: Ad un uomo ricco aveva fruttato bene la campagna, | 16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito. |
17 ed egli andava così ragionando fra sè: Come farò che non ho dove riporre la mia raccolta? | 17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita. |
18 E disse: Farò così: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e ci metterò tutti i miei prodotti ed i miei beni, | 18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens. |
19 e dirò all'anima mia: O anima, tu hai messo da parte i beni per molti anni; riposati, mangia e bevi e godi. | 19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te. |
20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti si chiederà l'anima tua; e quanto hai preparato, di chi sarà? | 20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão? |
21 Così capita a chi tesoreggia per sè e non arricchisce dinanzi a Dio. | 21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus. |
22 E disse ai suoi discepoli: perciò vi dico: non vi prendete pena della vita vostra, per il mangiare, nè del corpo, per il vestire. | 22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir. |
23 La vita è da più del cibo, ed il corpo da più del vestito. | 23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes. |
24 Guardate i corvi: non seminano, non mietono, non han dispensa nè granaio, eppure Dio li nutre. E voi quanto valete più di loro? | 24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles? |
25 E chi di voi può con tutto il suo ingegnarsi, aggiungere un cubito alla sua statura? | 25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida? |
26 Se dunque non potete fare il meno, perchè affannarvi del rimanente? | 26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras? |
27 Mirate i gigli, come crescono: non lavorano, non filano, eppure vi assicuro che nemmeno Salomone con tutta la sua gloria, fu rivestito come uno di loro. | 27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles. |
28 E se Dio veste così l'erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede? | 28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina! |
29 Or voi non state a cercare che mungerete o che berrete e non ve ne date pena, | 29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações. |
30 perchè tali cose le cerca la gente del mondo. Ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. | 30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso. |
31 Cercate pertanto prima di tutto il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più. | 31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo. |
32 Non temere, piccolo gregge, perchè è piaciuto al Padre vostro di dare a voi il regno. | 32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino. |
33 Vendete i vostra beni e dateli in elemosina. Fatevi delle borse che non si logorino, un tesoro che mai vien meno nei cieli, dove il ladro non si accosta e la tignuola non consuma, | 33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói. |
34 ché dove è il vostro tesoro ci sarà pure il vostro cuore. | 34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração. |
35 vostri fianchi sian cinti, ed accese nelle vostre mani le lucerne. | 35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas. |
36 e siate come: coloro che aspettano il loro padrone quando torni da nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà alla porta. | 36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram. |
37 Beati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti; in verità vi assicuro che, cintosi, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli. | 37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á. |
38 E se viene alla seconda e alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! | 38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos! |
39 Sappiate ancora che se il padrone conoscesse in qual ora viene il ladro, veglierebbe senza dubbio, e non si lascierebbe sfondare la casa. | 39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa. |
40 Anche voi state preparati, perchè, nell'ora che non pensate, verrà il Figlio dell'uomo. | 40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem. |
41 E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi, o per tutti? | 41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos? |
42 Rispose il Signore: Chi è mai l'economo fedele e accorto, dal padrone preposto alla sua famiglia, per dare a ciascuno a suo tempo la loro porzione? | 42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo? |
43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad operar così. | 43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier! |
44 Vi dico davvero che lo preporrà a tutti i suoi beni. | 44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens. |
45 Ma se quel servo dice in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire, e comincia a picchiare e servi e serve e a mangiare e bere ed ubbriacarsi, | 45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se, |
46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno che non se l'àspetta e nell'ora che non sa, e io leverà via e lo porrà tra gl'infedeli. * | 46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis. |
47 Or quel servo, il quale, conoscendo la volontà del padrone, non prepara e non fa secondo i suoi doveri, avrà molte percosse. | 47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes. |
48 Chi invece non l'ha conosciuta ed ha fatto cose degne di castigo, avrà poche percosse. A chi molto fu dato, molto sarà richiesto, e più richiederanno da quello a cui molto fu affidato. | 48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir. |
49 Son venuto a portar fuoco sulla terra e che posso desiderar se non che si accenda? | 49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso? |
50 Con un battesimo io devo essere battezzato, e come sono angustiato, fino a che ciò non si compia! | 50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra! |
51 Pensate ch'io sia venuto a portar pace sulla terra? No, vi dico; ma la discordia; | 51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação. |
52 chè d'or innanzi di cinque in una casa, tre saranno contro due e due contro tre. | 52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três; |
53 Il padre sarà contro il figlio, il figlio contro il padre, la madre contro la figlia, la figlia contro la madre, la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera. | 53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra. |
54 Diceva poi anche alle turbe: Quando vedete venire su dall'occidente una nuvola, dite subito: Vien la pioggia, e così accade. | 54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede. |
55 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e cosi avviene. | 55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece. |
56 Ipocriti, sapete distinguere l'aspetto del cielo e della terra, e non sapete discernere questo tempo? | 56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente? |
57 E perchè anche da voi stessi non distinguete ciò che è giusto? | 57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo? |
58 Quando poi col tuo avversario vai dal magistrato, per istrada fa' di tutto per liberarti da lui, affinchè non ti tragga davanti al giudice, e il giudice ti consegni all'esecutore, e questi ti cacci in prigione. | 58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão. |
59 Ti assicuro che non ne uscirai fino a che non ne abbia pagato l'ultimo spicciolo. | 59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo. |