Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero:1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano.2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto:3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte;4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio,5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio.6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse:7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me:8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo.9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo.11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati?12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa.14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola.15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto?16 But he said: Are you also yet without understanding?
17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso?17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo.18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie.19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio.22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro.23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani.26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni.27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita.28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere.29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì:30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele.31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada.32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente?33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini.34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra.35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene.37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala.39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.