1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero: | 1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: |
2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano. | 2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. |
3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto: | 3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: |
4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte; | 4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. |
5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio, | 5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. |
6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio. | 6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. |
7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse: | 7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: |
8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me: | 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. |
9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo. | 9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. |
10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: | 10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. |
11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo. | 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati? | 12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? |
13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata. | 13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa. | 14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit. |
15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola. | 15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. |
16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto? | 16 But he said: Are you also yet without understanding? |
17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso? | 17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? |
18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo. | 18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. |
19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie. | 19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. |
20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. | 20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. |
21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. | 21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio. | 22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil. |
23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro. | 23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: |
24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. | 24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel. |
25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami. | 25 But she came and adored him, saying: Lord, help me. |
26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani. | 26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. |
27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni. | 27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. |
28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita. | 28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. |
29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere. | 29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there. |
30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì: | 30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: |
31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele. | 31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel. |
32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada. | 32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente? | 33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? |
34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini. | 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. |
35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra. | 35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground. |
36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. | 36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people. |
37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene. | 37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. |
38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. |
39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala. | 39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. |