1 Simon e figlio di Onia, gran sacerdote, durante la sua vita riparò la casa, e nei suoi giorni restaurò il tempio. | 1 Parlons aussi du grand prêtre Simon, fils d’Onias. De son vivant il répara la Maison du Seigneur, c’est de son temps que le sanctuaire fut restauré. |
2 Fu pure lui che diede fondamenti all'altezza del tempio, col doppio muro e le alte muraglie del tempio. | 2 Il posa les fondations du second mur et le Sanctuaire fut entouré d’un rempart. |
3 Ai suoi giorni scaturirono i serbatoi delle acque e furon ripieni oltremodo come mare. | 3 De son temps aussi fut creusé le réservoir des eaux, un bassin large comme la mer. |
4 Egli ebbe cura del suo popolo e lo liberò dalla rovina. | 4 En prévision de nouveaux malheurs pour son peuple, il fortifia la ville contre un assaut éventuel. |
5 Egli giunse ad ingrandire la città, si acquistò gloria nelle relazioni colla nazione, ed ampliò l'ingresso della casa e dell'atrio. | 5 Comme il était majestueux quand il sortait de derrière le voile du Temple, entouré de son peuple! |
6 Come la stella del mattino tra la nebbia, come splendida luna nei giorni della sua pienezza, | 6 C’était comme l’étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune dans son plein, |
7 come sol rifulgente, così egli rifulse nel tempio di Dio. | 7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l’arc-en-ciel dont la lumière transfigure les nuages, |
8 Come arcobaleno fulgente tra luminose nuvole, come il fiore delle rose nei giorni di primavera, come gigli lungo le correnti delle acque, come incenso odoroso nei giorni dell'estate, | 8 comme le rosier en fleurs au printemps, comme le lys au bord de la source, comme les rameaux de l’arbre odoriférant en été, |
9 come fiamma luminosa, come incenso che brucia nel fuoco, | 9 comme le feu et le parfum de l’encensoir, comme un vase d’or massif orné de toutes sortes de pierres précieuses, |
10 come vaso d'oro massiccio, ornato d'ogni sorta di pietre preziose, | 10 comme l’olivier chargé de ses fruits, comme le cyprès qui s’élance vers les nues. |
11 come olivo che mignola, come cipresso che si eleva in alto, così (Simone pareva) quando indossava le gloriose vesti e si metteva tutti i suoi ornamenti. | 11 Ainsi était Simon quand il montait au saint autel des sacrifices, revêtu de sa tunique d’apparat et de tous ses ornements précieux; sa gloire rejaillissait sur l’enceinte du sanctuaire. |
12 Quando saliva all'altare santo faceva onore alle vesti della santità. | 12 Debout près du brasier de l’autel, il recevait de la main des prêtres les viandes sacrifiées: autour de lui ses frères se formaient en couronne, pareils à la ramure des cèdres du Liban; ils faisaient le cercle, semblables à des troncs de palmiers. |
13 Quando riceveva le parti della vittima dalle mani dei sacerdoti, e stava in piedi presso l'altare, circondato dalla corona dei fratelli, come polloni del cedro del monte Libano, | 13 Alors tous les fils d’Aaron, revêtus de leurs ornements, venaient se placer face à l’assemblée d’Israël, portant dans leurs mains l’offrande du Seigneur. |
14 e come rami di palma, stavano intorno a lui tutti i figli d'Aronne nella loro magnificenza. | 14 Simon accomplissait à l’autel les rites liturgiques et présentait d’un geste ample l’offrande au Très-Haut, le Tout-Puissant. |
15 Tenevano nelle mani l'oblazione del Signore, in presenza di tutta l'adunanza. d'Israele; ed egli compiendo il sacrifizio, per rendere più solenne l'oblazione al re eccelso, | 15 Prenant la coupe de vin, il faisait couler doucement le jus de la grappe sur les bases de l’autel, comme un parfum agréable pour le Très-Haut, le Roi de l’univers. |
16 stendeva la mano per la libazione, e versava il sangue dell'uva, | 16 Alors les fils d’Aaron lançaient les acclamations, ils sonnaient de leurs trompettes d’argent battu et leur faisaient donner un son puissant pour se rappeler au souvenir du Très-Haut. |
17 e spandeva ai piè dell'altare l'odore divino al principe eccelso. | 17 Le peuple entier d’un seul élan, tombait face contre terre: ils adoraient leur Seigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. |
18 Allora i figli di Aronne alzavan le loro voci e sonavano le trombe di metallo battuto, e facevan sentire grande concento, memoriale davanti a Dio. | 18 Les chantres le louaient à pleine voix: c’était une immense et douce harmonie. |
19 Allora tutto il popolo insieme con rapida mossa, si gettava colla faccia per terra ad adorare il Signore suo Dio, ad offrir le sue preghiere all'onnipotente eccelso Dio. | 19 Le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut et se tenait en prière devant le Miséricordieux, jusqu’à ce que s’achève l’hommage au Seigneur et que se termine la liturgie. |
20 E quelli che salmeggiavano alzavano le loro voci, e nella gran casa cresceva il concento pieno di soavità; | 20 Alors il descendait de l’autel, étendait les mains sur toute l’assemblée des fils d’Israël: de ses lèvres il bénissait le Seigneur et prononçait avec fierté son Nom. |
21 e il popolo pregava il Signore Altissimo finché non fosse terminato il culto del Signore e compiuto il sacro ministero. | 21 Et de nouveau le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. |
22 Allora (Simone) scendendo dall'altare, alzava le sue mani sopra tutta l'adunanza d'Israele e dava gloria a Dio coi suoi labbri, e si gloriava nel nome di lui, | 22 Et maintenant, bénissez le Dieu de l’univers qui fait partout de grandes choses! Depuis que nous sommes nés il nous fait vivre, et toujours il nous traite avec miséricorde. |
23 e rinnovava la sua orazione, volendo mostrare la potenza di Dio. | 23 Qu’il nous donne la joie du cœur, que nous ayons de nos jours la paix, qu’Israël en jouisse jusqu’à la fin des temps! |
24 Or dunque pregate il Dio dell'universo, il quale ha fatto grandi cose in tutta la terra, ha moltiplicati i nostri giorni dal seno della nostra madre, e ci ha trattati secondo la sua misericordia, | 24 Puisse le Seigneur nous garder sa bienveillance, et qu’au long de nos jours il nous délivre! |
25 affinehè ci dia la gioia del cuore, e faccia regnare in Israele la pace ai nostri giorni e per sempre, | 25 Il y a deux nations qui m’exaspèrent, et la troisième ne mérite même pas ce nom. |
26 e Israele creda che la misericordia di Dio è con noi per liberarci ai suo tempo. | 26 Ce sont ceux qui demeurent dans la montagne de Séïr, puis les Philistins, et aussi ces gens stupides qui habitent à Sichem! |
27 Due popoli non può soffrire l'anima mia, e il terzo da me odiato non è nemmeno un popolo: | 27 C’est Jésus, fils de Sirac, fils d’Éléazar, de Jérusalem, qui a mis dans ce livre tant d’enseignements et de savoir; il y a déversé la sagesse qu’il portait en lui. |
28 quelli che stanno sul monte Seir, i Filistei e il popolo stolto che abita in Sichem. | 28 Heureux celui qui y reviendra sans cesse! S’il leur donne son attention, il deviendra sage; s’il les met en pratique, il se sentira fort en toute circonstance, car la lumière du Seigneur illuminera son chemin. |
29 Gl'insegnamenti della sapienza e della disciplina li ha scritti in questo libro Gesù figlio di Sirac, di Gerusalemme, il quale effuse nuova sapienza dal suo cuore. | |
30 Beato colui che medita queste ottime cose, chi le conserva nel suo cuore sarà sempre sapiente. | |
31 Se le metterà in pratica trionferà di tutto, perchè la luce di Dio è la sua guida. | |