1 Fa molte oblazioni chi osserva la legge. | 1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion. |
2 E' sacrifizio salutare osservare i comandamenti e allontanarsi da ogni iniquità. | 2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange. |
3 E' offrir sacrifizio di propiziazione per le ingiustizie e pregare per il perdono dei peccati l'allontanarsi dall'ingiustizia. | 3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice. |
4 Colui che offre fior di farina rende grazie, ma chi usa misericordia offre un sacrifizio. | 4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes. |
5 Quello che piace al Signore è lo star lontani dall'iniquità, ed è pregare per il perdono dei peccati allontanarsi dall'ingiustizia. | 5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut. |
6 Non comparir davanti al Signore a mani vuote; | 6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié. |
7 perché tutte queste cose si fanno per comandamento di Dio. | 7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres. |
8 L'oblazione del giusto impingua l'altare ed è di un odore soave davanti all'Altissimo. | 8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie. |
9 Il sacrifizio del giusto è gradito e il Signore non se ne dimenticherà. | 9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens. |
10 Di buon cuore rendi gloria a Dio, e non toglier nulla dalle primizie delle tue fatiche. | 10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple. |
11 Tutto quello che dài, dallo con ilare volto e consacra con allegrezza le tue decime. | 11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste. |
12 Dona all'Altissimo in proporzione a quanto t'ha donato e con occhio lieto offri secondo le tue facoltà, | 12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes. |
13 perché il Signore è rimuneratore e te ne renderà il settuplo. | 13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé. |
14 Non offrir doni perversi, perchè non li accetterà. | 14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes. |
15 E non fare assegnamento sopra un sacrifizio ingiusto, perchè il Signore è giudice, e davanti a lui non esiste grandezza di persone. | 15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque? |
16 Il Signore non fa accettazione di persone in danno del povero, ed esaudisce la preghiera dell'offeso. | 16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées. |
17 Non disprezza la supplica dell'orfano, nè la vedova che espone a lungo i gemiti. | 17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas. |
18 Le lacrime della vedova, che scorron giù per le gote non son forse grida contro chi le fa scorrere? | 18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité. |
19 Dalle guance salgono fino al cielo, e il Signore che esaudisce non ne avrà piacere. | 19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard, |
20 Chi adora Dio nel modo gradito sarà aiutato, e la sua preghiera arriverà fino alle nubi. | 20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations, |
21 La preghiera di chi si umilia penetrerà le nubi, e non si darà posa finché non giunga (a Dio) e non partirà finché l'Altissimo non l'ha riguardata. | 21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes, |
22 E il Signore non si farà aspettare, ma giu dicherà in favore dei giusti e fa rà giustizia, il Fortissimo non avrà più pazienza con essi, ma fiaccherà loro il dorso. | 22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs, |
23 E si vendicherà delle nazioni, finché non avrà dispersa la folla dei superbi e infranti gli scettri degli iniqui; | 23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde. |
24 finché non avrà reso agli uomini secondo le loro opere, secondo le azioni dell'uomo, secondo la sua presunzione; | 24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse. |
25 finchè non avrà fatto giustizia al suo popolo, e consolati i giusti colla sua misericordia. | |
26 Bella è la misericordia di Dio nel tempo della tribolazione, come nubi cariche di pioggia nel tempo della siccità. | |