1 Beato l'uomo che non è caduto in colpe colle parole della sua bocca e non è straziato dal rimorso del delitto. | 1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. |
2 Felice colui che non ha provata la tristezza dell'anima e non ha perduta la sua speranza. | 2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. |
3 Per l'uomo cupido e attaccato sono senza scopo le ricchezze. L'avaro che se ne fa dell'oro? | 3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? |
4 Chi con sacrifizio ingiustamente accumula, accumula per altri: un altro si darà ai piaceri coi suoi beni. | 4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. |
5 Uno che è cattivo con se stesso con chi sarà buono? Egli non ritrae alcuna soddisfazione dai suoi beni. | 5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. |
6 Nulla v'ha di più iniquo di colui che invidia se stesso, e questa è la mercede della sua malvagità; | 6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. |
7 e se egli fa del bene, lo fa senza saperlo e senza volerlo, e alla fine manifesta la sua malizia. | 7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. |
8 Cattivo è l'occhio dell'invidioso: egli volta altrove la faccia e disprezza l'anima propria. | 8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. |
9 L'occhio dell'ingordo non è saziato da una porzione ingiusta, non si sazierà fino a tanto che non avrà strutta e consumata la sua vita. | 9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. |
10 L'occhio maligno tende al male, non si caverà la fame col pane e resterà affamato e triste sopra la sua mensa. | 10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. |
11 Figlio, di quello che hai, fatti del bene, e fanne degne offerte a Dio. | 11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. |
12 Ricordati che la morte non tarda, e che la legge del sepolcro ti è dimostrata, e che la legge di questo mondo è di morire inesorabilmente. | 12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. |
13 Il bene all'amico fallo avanti di morire, e secondo le tue forze stendi la mano al povero. | 13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. |
14 Non ti privare d'una buona giornata e dell'ottimo dono non perdere parte alcuna. | 14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. |
15 Non dovrai lasciare ad altri i tuoi sudori? E le tue fatiche non saran divise a sorte? | 15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? |
16 Dà e ricevi e rendi santa l'anima tua; | 16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. |
17 pratica la giustizia prima della morte, perchè non si trova nutrimento sotto terra. | 17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. |
18 Ogni carne appassirà come erba, come foglie spuntate su verde pianta: | 18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. |
19 altre nascono, altre cadono a terra; così le generazioni della carne e del sangue: una finisce e l'altra nasce. | 19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. |
20 Tutte le opere corruttibili in fine spariranno, e con loro andrà chi l'ha fatte. | 20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, |
21 E tutte le opere elette saranno approvate e chi l'ha fatte sarà in esse onorato. | 21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. |
22 Felice l'uomo che è costante nella sapienza, e medita la sua giustizia, e pensa nel suo spirito allo sguardo scrutatore di Dio; | 22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; |
23 che va studiando nel suo cuore le vie di lei, e ne penetra gli arcani, e va dietro a lei per seguirne le tracce, e si ferma nelle sue vie; | 23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; |
24 che riguarda per le finestre eli lei e sta ad ascoltare alla sua porta; | 24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; |
25 che prende domicilio accanto alla casa di lei, e, ficcato nei muri di lei il piòlo, alza accanto a lei la sua piccola tenda: nella sua piccola tenda vi dimorerà la felicità in eterno. | 25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; |
26 Egli metterà i suoi figli sotto la protezione di lei, e riposerà sotto i suoi rami. | 26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; |
27 E all'ombra di lei sarà difeso dal caldo: e riposerà nella sua Gloria. | 27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. |