1 Or gli empi nei loro storti pensamenti van dicendo: « Corto e pieno di noia è il tempo della nostra vita, non v'è rimedio quando l'uomo è alla fine, e non si conosce persona che sia tornata dall'altro mondo. | 1 For they have said, reasoning with themselves incorrectly: “Our lifetime is brief and tedious, and there is no relief within the limits of man, and no one is acknowledged to have returned from the dead. |
2 Essendo noi venuti dal niente, dopo saremo come se non fossimo mai stati, perchè l'alito delle nostre nari è fumo, e il parlare è scintilla pro dotta dal moto del cuore. | 2 For we are born from nothing, and after this we will be as if we had not been, because the breath in our nostrils is like smoke, and conversation sends out sparks from the stirring of our heart; |
3 Quando questa sarà spenta, il nostro corpo andrà in cenere, e lo spirto si disperderà come aria leggera. La nostra vita passerà come traccia di nube, sparirà come nebbia cacciata dai raggi del sole e sopraffatta dal calore di lui. | 3 therefore, when it is extinguished, our body will be ashes, and our spirit will be diffused like a soft breeze, and our life will pass away like the wisp of a cloud, just as a mist is dissolved when it is driven away by the rays of the sun and overpowered by its heat. |
4 E il nostro nome sarà col tempo dimenticato, e nessuno si ricorderà più delle opere nostre. | 4 And in time our name will surrender to oblivion, and no one will have remembrance of our works. |
5 Un'ombra che passa è la nostra vita, la nostra è una partenza senza ritorno. Quando il sigillo è messo, nessuno ritorna. | 5 For our time is like the passing of a shadow, and nothing can reverse our end, for it is signed and sealed, and cannot be returned. |
6 Venite adunque, godiamoci, i beni presenti, e come nella gioventù, in fretta approfittiamoci delle creature. | 6 Therefore, hurry, let us enjoy the good things of the present time, and let us quickly use up passing things, just as in youth. |
7 Empiamoci di vino prelibato e di profumi, non lasciamo passare il fiore della stagione. | 7 Let us indulge ourselves with costly wine and ointments, and let no flower of youth pass us by. |
8 Coroniamoci di rose prima che avvizziscano; non vi resti prato dove non sia passata la nostra lussuria. | 8 Let us surround ourselves with rosebuds before they wither; let no meadow be left untouched by our indulgence. |
9 Nessuno di noi manchi alle nostre orgie, dappertutto lasciamo i segni della nostra allegria, perchè questa è la nostra parte, la nostra sorte. | 9 Let no one among us be exempt from our indulgence. Let us leave behind tokens of enjoyment everywhere, for this is our portion, and this is fate. |
10 Opprimiamo il giusto povero, non risparmiamo la vedova, nè si abbia riguardo alla canizie del vecchio carico di anni. | 10 Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor respect the aged grey hairs of elders. |
11 Sia la forza il nostro diritto: ciò che è debole è stimato buono a nulla. | 11 But let our strength be the law of justice, for what is weak is found to be useless. |
12 Mettiamo adunque in mezzo il giusto, perchè c'è d'incomodo, s'oppone allo nostre azioni, ci rinfaccia i peccati contro la legge, propala a nostro danno i peccati della no stra condotta, | 12 Therefore, let us encircle the just, because he is useless to us, and he is against our works, and he reproaches us with our legal offenses, and makes known to us the sins of our way of life. |
13 pretende d'avere la scienza, di Dio e si chiama figlio di Dio. | 13 He promises that he has the knowledge of God and he calls himself the son of God. |
14 Egli è diventato il censore dei nostri pensieri: | 14 He was made among us to expose our very thoughts. |
15 è per noi gravoso anche il vederlo, perchè la sua, vita non è come quella degli altri, e singolare è il suo modo d'agire. | 15 He is grievous for us even to behold, for his life is unlike other men’s lives, and immutable are his ways. |
16 Egli ci tiene come leggeri, schiva il nostro modo di fare come immondezza, preferisce la fine dei giusti e si vanta d'a vere per padre Dio. | 16 It is as if we are considered by him to be insignificant, and he abstains from our ways as from filth; he prefers the newly justified, and he glories that he has God for his father. |
17 Vediamo un po' se le sue parole son veraci, proviamo quel che sarà di lui, vediamo come va a finire. | 17 Let us see, then, if his words are true, and let us test what will happen to him, and then we will know what his end will be. |
18 Se egli è veramente figlio di Dio, Dio verrà a difenderlo, a salvarlo dalle mani degli avversari. | 18 For if he is the true son of God, he will receive him and deliver him from the hands of his adversaries. |
19 Mettiamolo alla prova cogli oltraggi e coi tormenti, per conoscere la sua rassegnazione e sperimentare la sua pazienza. | 19 Let us examine him with insult and torture, that we may know his reverence and try his patience. |
20 Condanniamolo alla morte più ignominiosa: giacché, secondo le sue parole, vi sarà chi avrà cura di lui ». | 20 Let us condemn him to a most shameful death, for, according to his own words, God will care for him.” |
21 Così han pensato; ma s'ingannano, accecati dalla loro malizia. | 21 These things they thought, and they were mistaken, for their own malice blinded them. |
22 Essi ignorano i segreti di Dio, non sperano nella ricompensa della giustizia, non fanno alcuna stima, dell'onore delle anime san te. | 22 And they were ignorant of the mysteries of God; they neither hoped for the reward of justice, nor judged the value of holy souls. |
23 Infatti Dio creò l'uomo per l'immortalità, e lo fece a sua imagine e somiglianza; | 23 For God created man to be immortal, and he made him in the image of his own likeness. |
24 ma per l'invidia del diavolo entrò nel mondo la morte, | 24 But by the envy of the devil, death entered the world, |
25 e lo imitano quelli del suo partito. | 25 yet they imitate him, who are from his side. |