1 Che vuoi mirare nella Sulamite, se non la danza degli accampamenti? — Quanto son belli i tuoi piedi nei sandali, o figlia di principe! Le giunture delle tue gambe son come monili lavorati per mano d'artista. | 1 מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב חמוקי ירכיך כמו חלאים מעשה ידי אמן |
2 Il tuo seno è una coppa rotonda ove non manca mai il liquore. Il tuo ventre è come un monte di grano circondato di gigli. | 2 שררך אגן הסהר אל יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים |
3 Le tue due mammelle son come due caprioletti gemelli. | 3 שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה |
4 Il tuo collo è come torre d'avorio, i tuoi occhi sembran le vasche di Esebon, che sono alla porta della figlia della moltitudine. Il tuo naso è come la torre del Libano che guarda contro Damasco. | 4 צוארך כמגדל השן עיניך ברכות בחשבון על שער בת רבים אפך כמגדל הלבנון צופה פני דמשק |
5 Il tuo capo è come il Carmelo, e le chiome del tuo capo son come la porpora del re legata nei canali. | 5 ראשך עליך ככרמל ודלת ראשך כארגמן מלך אסור ברהטים |
6 Quanto sei bella, quanto sei graziosa tra le delizie, o carissima. | 6 מה יפית ומה נעמת אהבה בתענוגים |
7 La tua statura è simile ad una palma, le tue mammelle son simili a grappoli. | 7 זאת קומתך דמתה לתמר ושדיך לאשכלות |
8 Io dissi: « Monterò sulla palma ne coglierò i frutti ». Le tue mammelle saranno come grappoli di vite, e il profumo della tua bocca come quello delle mele. | 8 אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו נא שדיך כאשכלות הגפן וריח אפך כתפוחים |
9 La tua gola è come vino squisito. — Degno d'esser bevuto dal mio diletto e lungamente assaporato tra le labbra e i denti. | 9 וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים |
10 Io sono del mio diletto, ed egli è tutto rivolto a me. | 10 אני לדודי ועלי תשוקתו |
11 Vieni, o mio diletto, usciamo alla campagna, dimoriamo nei villaggi. | 11 לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים |
12 Andremo di buon mattino alle vigne, a veder se la vigna è fiorita, se i fiori sbocciano, se i melagrani sono in fiore: ivi ti darò il mio petto. | 12 נשכימה לכרמים נראה אם פרחה הגפן פתח הסמדר הנצו הרמונים שם אתן את דדי לך |
13 Le mandragole spandano fragranza, nelle nostre porte c'è ogni specie di pomi, nuovi e vecchi, e li ho serbati per te, o mio diletto. | 13 הדודאים נתנו ריח ועל פתחינו כל מגדים חדשים גם ישנים דודי צפנתי לך |