1 Il mio diletto è disceso nel suo giardino, all'aiòla degli aromi, a pascersi tra i giardini e coglier gigli. | 1 Where has your lover gone, |
2 Io son del mio diletto, e il mio diletto è mio, egli che si pasce tra i gigli. | 2 My lover has come down to his garden, |
3 Tu sei bella, o mia diletta, soave e maestosa come Gerusalemme, terribile come esercito schierato a battaglia. | 3 My lover belongs to me and I to him; |
4 Toglimi gli occhi d'addosso, perchè essi mi han rapito fuori di me. La tua chioma è come gregge di capre che spuntano da Galaad. | 4 You are as beautiful as Tirzah, my beloved, |
5 I tuoi denti sono come gregge di pecorelle che tornan dal lavarsi, tutte han gemelli e non v'è n'è una infeconda. | 5 Turn your eyes from me, |
6 Le tue guance sono come scorza di melagrana, senza ciò che in te si nasconde. | 6 Your teeth are like a flock of ewes |
7 Sessanta son le regine, ottanta le altre mogli, e le fanciulle son senza numero: | 7 Your cheek is like a half-pomegranate |
8 ma una sola è la mia colomba, la mia perfetta, è unica di sua madre, l'eletta della sua genitrice. Al vederla le donzelle la chiamaron beatissima, le regine e le altre spose la celebrarono. | 8 There are sixty queens, eighty concubines, |
9 Chi è costei che s'avanza come aurora che sorge, bella come la luna, splendida come il sole, terribile come esercito schierato a battaglia? | 9 One alone is my dove, my perfect one, |
10 Ero discesa nel giardino delle noci, per osservare i frutti delle valli, per vedere se la vigna fosse fiorita, se avessero germogliato i melagrani. | 10 Who is this that comes forth like the dawn, |
11 Non lo sapevo; l'anima mia m'ha conturbata a motivo delle quadrighe d'Aminadab. — | 11 I came down to the nut garden |
12 Torna, torna, o Sulamite, torna, torna, chè ti possiamo mirare. | 12 Before I knew it, my heart had made me |