Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Cantico 6


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Il mio diletto è disceso nel suo giardino, all'aiòla degli aromi, a pascersi tra i giardini e coglier gigli.1 My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
2 Io son del mio diletto, e il mio diletto è mio, egli che si pasce tra i gigli.2 I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.
3 Tu sei bella, o mia diletta, soave e maestosa come Gerusalemme, terribile come esercito schierato a battaglia.3 Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem: terrible as an army set in array.
4 Toglimi gli occhi d'addosso, perchè essi mi han rapito fuori di me. La tua chioma è come gregge di capre che spuntano da Galaad.4 Turn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad.
5 I tuoi denti sono come gregge di pecorelle che tornan dal lavarsi, tutte han gemelli e non v'è n'è una infeconda.5 Thy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
6 Le tue guance sono come scorza di melagrana, senza ciò che in te si nasconde.6 Thy cheeks are as the bark of a pomegranate, beside what is hidden within thee.
7 Sessanta son le regine, ottanta le altre mogli, e le fanciulle son senza numero:7 There are threescore queens, and fourscore concubines, and young maidens without number.
8 ma una sola è la mia colomba, la mia perfetta, è unica di sua madre, l'eletta della sua genitrice. Al vederla le donzelle la chiamaron beatissima, le regine e le altre spose la celebrarono.8 One is my dove, my perfect one is but one, she is the only one of her mother, the chosen of her that bore her. The daughters saw her, and declared her most blessed: the queens and concubines, and they praised her.
9 Chi è costei che s'avanza come aurora che sorge, bella come la luna, splendida come il sole, terribile come esercito schierato a battaglia?9 Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array?
10 Ero discesa nel giardino delle noci, per osservare i frutti delle valli, per vedere se la vigna fosse fiorita, se avessero germogliato i melagrani.10 I went down into the garden of nuts, to see the fruits of the valleys, and to look if the vineyard had flourished, and the pomegranates budded.
11 Non lo sapevo; l'anima mia m'ha conturbata a motivo delle quadrighe d'Aminadab. —11 I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab.
12 Torna, torna, o Sulamite, torna, torna, chè ti possiamo mirare.12 Return, return, O Sulamitess : return, return that we may behold thee.