1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto. | 1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. |
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto. | 2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui. | 4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio. | 5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. |
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto. | 6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. |
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto. | 7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo. | 8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. |
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto. | 9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni. | 10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. |
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza. | 11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. |
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto. | 12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ». | 13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” |
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. |
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca. | 15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. |
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze. | 16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. |
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro. | 17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! |
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali, | 18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: |
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ». | 19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” |
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese. | 20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. |
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse. | 21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. |
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere. | 22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio. | 23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. |
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti. | 24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. |
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie. | 25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. |
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea. | 26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. |
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola. | 27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. |
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine. | 28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. |