1 Meglio un povero di condotta intemerata che un ricco il quale torce i labbri ed è stolto. | 1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
|
2 Dove non c'è la scienza dell'anima non c'è alcun bene, e chi ha la fretta nei piedi inciamperà. | 2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
|
3 La stoltezza dell'uomo ne rovina gli affari, ed egli poi s'arrabbia contro Dio. | 3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
|
4 Le ricchezze procurano gran numero d'amici; dal povero se ne vanno anche quelli che aveva. | 4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
|
5 Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo. | 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
|
6 Stolti onorano la persona del potente e sono amici di chi dà regali. | 6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
|
7 Gli stessi fratelli hanno a noia il povero, e molto più i suoi amici s'allontanan da lui. Chi va dietro alle parole non avrà nulla. | 7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
|
8 Chi acquista senno ama la sua anima, e chi fa tesoro della prudenza si troverà bene. | 8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
|
9 Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà. | 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
|
10 Non sta bene che lo stolto sia in delizie, nè che il servo comandi ai principi. | 10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
|
11 La saggezza dell'uomo si conosce dalla pazienza, ed è sua gloria passar sopra le offese. | 11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
|
12 Come ruggito di leone è l'ira del re, ma ìa sua ilarità è come rugiada sull'erba. | 12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
|
13 Il figliolo stolto è la sventura del padre, e la donna litigiosa è un tetto che sgocciola continuamente. | 13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
|
14 La casa e le ricchezze vengono dai parenti, ma la moglie prudente è un dono speciale del Signore. | 14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
|
15 La pigrizia fa venire il sonno e la persona indolente patirà la fame. | 15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
|
16 Chi osserva, il comandamento conserva la sua anima, ma chi è trascurato nella sua condotta troverà la morte. | 16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
|
17 Presta al Signore chi ha pietà del povero, ed Egli gliene renderà il contraccambio. | 17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
|
18 Correggi il tuo figliolo, non disperare; guardati dal farlo morire. | 18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
|
19 Chi è impaziente ne porterà il danno, e se farà violenza aggiungerà danno a danno. | 19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
|
20 Ascolta i consigli, accetta la correzione, per esser sapiente in avvenire. | 20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
|
21 Molti sono i disegni nel cuore dell'uomo, ma è la volontà del Signore quella che prevale. | 21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
|
22 L'uomo (che è stato) indigente è misericordioso; meglio povero che bugiardo. | 22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
|
23 Il timor del Signore mena alla vita, chi ne avrà molto non sarà visitato dalla sventura. | 23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
|
24 Il pigro nasconde la sua mano sotto l'ascella, nè sa portarla fino alla bocca. | 24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
|
25 Flagellato che sia l'empio, metterà giudizio lo stolto, se invece correggi il sapiente, imparerà la disciplina. | 25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
|
26 Chi affligge il padre e fa fuggire la madre è infame e infelice. | 26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
|
27 Figliolo, non ti stancare di udire avvertimenti, non volere ignorare le parole della scienza. | 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
|
28 IUl testimone iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli stolti divora l'iniquità. | 28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
|
29 E' preparato per i beffardi il giudizio, i martelli per battere i corpi degli stolti. | 29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
|