Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Giobbe rispose, dicendo:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione.2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito?4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano;5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne.6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo.7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare.8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe.9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero.10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo.11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così?12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo.13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui?14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice.15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce.16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione.17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze.18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore.19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo.20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita.21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo.22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti.23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui?24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità;25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda.26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore,27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore.28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano?29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani,30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore.31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio:32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due.33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore,34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ».35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι