1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 And Job answered, and said: |
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione. | 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano; | 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne. | 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo. | 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare. | 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe. | 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero. | 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo. | 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così? | 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo. | 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui? | 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice. | 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce. | 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione. | 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze. | 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore. | 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo. | 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita. | 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo. | 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui? | 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità; | 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda. | 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore, | 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore. | 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano? | 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani, | 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore. | 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio: | 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due. | 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore, | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ». | 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |