1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |