Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?