1 Allora Giobbe, ripigliando la sua parabola, aggiunse: | 1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
2 « Viva Iddio il quale ha abbandonata la mia causa, l'Onnipotente che ha immersa l'anima mia nell'amarezza. | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, |
3 Finchè avrò fiato, finché il soffio di Dio sarà nelle mie nari, | 3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, |
4 le mie labbra nulla diranno d'ingiusto, e la mia iingua non proferirà menzogna. | 4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. |
5 Lungi da me il pensiero di stimarvi giusti: fino all'ultimo respiro sosterrò la mia innocenza, | 5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. |
6 non rinunzierò alla mia giustificazione che ho incominciata; perchè il mio cuore non mi rimprovera nulla in tutta la mia vita. | 6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. |
7 Il mio nemico sia come l'empio, il mio avversai io sia come l'iniquo. | 7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! |
8 E qual'è la speranza dell'ipocrita, se rapisce per avarizia e Dio non libera l'anima di lui? | 8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? |
9 Forse Dio darà ascolto al suo grido, quando piomberà sopra di lui la sventura? | 9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? |
10 O potrà egli trovar diletto nell'Onnipotente e invocare Dio in ogni tempo? | 10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? |
11 V'insegnerò, coll'aiuto di Dio, quel che faccia l'Onnipotente, non lo nasconderò. | 11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. |
12 Ma voi tutti già lo sapete, e allora perchè vi perdete senza ragione in vani discorsi? | 12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? |
13 Ecco ciò che tocca all'empio davanti a Dio, l'eredità che i violenti riceveranno dall'onnipotente. | 13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. |
14 Se i suoi figli si moltiplicano, saran per la spada, e i suoi nipoti non saran satollati di pane. | 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. |
15 Quelli che di lui resteranno saran sepolti nella rovina, e le sue vedove non piangeranno. | 15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. |
16 Ammucchi pure come polvere l'argento, ammassi i vestimenti come fango; | 16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, |
17 egli li preparerà, ma il giusto se li vestirà, e l'innocente distribuirà il suo argento. | 17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. |
18 Come tignola fabbricò la sua casa come guardiano di vigne il suo capanno. | 18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: |
19 Il ricco quando s'addormenterà con sè non porterà via nulla; aprirà i suoi occhi e non troverà niente. | 19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. |
20 L'indigenza lo sorprenderà come inondazione, durante la notte l'opprimerà la tempesta. | 20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. |
21 Un vento infuocato lo travolgerà, lo porterà via e come turbine lo spazzerà dal suo luogo. | 21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. |
22 Dio lo dardeggerà senza risparmiarlo, mentre egli si sforzerà di fuggirgli di mano. | 22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. |
23 Sopra di lui si batteran le mani, sopra di lui si fischierà, vedendo il luogo dov'era». | 23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. |