1 « I tempi non son nascosti all'Onnipotente, ma quelli che lo conoscono ignorano i suoi giorni. | 1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו |
2 Gli uni spostarono i termini, portarono ai pascoli greggi rubati, | 2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו |
3 menaron via l'asino degli orfani, presero in pegno il bue della vedova, | 3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה |
4 rovinarono la via dei poveri, ed ugualmente oppressero i mansueti della terra. | 4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ |
5 Altri, come asini selvatici nel deserto, escono al loro lavoro, non dormono per preparare il cibo, il pane ai figlioli. | 5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים |
6 Mietono il campo altrui, vendemmiano la vigna di colui che hanno oppresso colla forza, | 6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו |
7 rimandano nudi gli uomini, togliendo le vesti a quelli che non han di che coprirsi durante il freddo, | 7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה |
8 a quelli bagnati dalle piogge dei monti a quelli che, privi di vesti, si rifugiano dentro le rocce. | 8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור |
9 Con violenza depredarono gli orfani, e spogliarono il povero popolo. | 9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו |
10 A quelli che eran nudi e andavano senza vestito, a quelli che avevan fame strapparono di mano le spighe. | 10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר |
11 Passano il meriggio tra i covoni ammassati di coloro che, dopo aver pigiati gli strettoi, hanno sete. | 11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו |
12 Nelle città fecero gemere gli uomini, l'anima dei feriti gridò vendetta, e Dio non lascia tal cosa impunita. | 12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה |
13 Essi furon ribelli alla luce, non ne conobbero le vie, non ne seguirono i sentieri. | 13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו |
14 Avanti giorno si alza l'omicida, uccide il bisognoso e il povero, e di notte fa da ladro. | 14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב |
15 L'occhio dell'adultero aspetta il buio, e dice: Nessuno mi vedrà, e copre la sua faccia. | 15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים |
16 Nelle tenebre sfondano le case, come avevan tra loro fissato il giorno, e non conoscon la luce. | 16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור |
17 Se ad un tratto spunta l'aurora, la credono un'ombra di morte, e così camminano nelle tenebre come nella luce. | 17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות |
18 Egli è leggero sul dorso delle onde. Sia maledetta la sua parte sopra la terra, e non cammini per la via delle vigne. | 18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים |
19 Dalle acque delle nevi passi a insopportabile caldo, ed il suo peccato vada fino all'inferno. | 19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו |
20 La misericordia lo dimentichi, i vermi sian la sua delizia, ne perisca la memoria, sia fatto a pezzi come pianta che non dà frutto, | 20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה |
21 perchè ha divorata la sterile priva di figli, e non ha beneficata la vedova. | 21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב |
22 Colla sua forza gettò a terra i potenti; ma quando si alzerà non si terrà sicuro della sua vita. | 22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין |
23 Dio gli diè tempo per far penitenza, ed egli ne abusa per insuperbirsi; ma gli occhi di Dio ne osservano la condotta. | 23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם |
24 Salgono in alto per poco tempo, e, poi non saran più: come tutte le altre cose saranno umiliati e portati via, saran recisi come la sommità delle spighe. | 24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו |
25 Se così non è, chi potrà farmi bugiardo, e portar le mie parole dinanzi a Dio? » | 25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי |