1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse: | 1 And Zophar the Naamathite spoke out and said: |
2 « Può essere che il parolaio non abbia risposta, e che il linguacciuto abbia ragione? | 2 Should not the man of many words be answered, or must the garrulous man necessarily be right? |
3 Tu solo farai tacere gli uomini, e dopo aver scherniti gli altri, da nessuno sarai confutato? | 3 Shall your babblings keep men silent, and shall you deride and no one give rebuke? |
4 Tu hai detto: La mia parola è pura e sono senza macchia nel tuo cospetto. | 4 Shall you say: "My teaching is pure, and I am clean in your sight"? |
5 Oh! volesse Dio parlar lui con te, e aprirti le sue labbra, | 5 But oh, that God would speak, and open his lips against you, |
6 per manifestarti i segreti della sapienza, i molteplici aspetti della sua legge! Allora capiresti che esige da te molto meno di quello che non meritino le tue colpe. | 6 And tell you that the secrets of wisdom are twice as effective: So you might learn that God will make you answer for your guilt. |
7 Pretendi forse di investigare le vie di Dio, e di comprendere perfettamente l'Onnipotente? | 7 Can you penetrate the designs of God? Dare you vie with the perfection of the Almighty? |
8 E' più alto del cielo, e come farai (ad arrivarci)? E' più profondo dell'inferno, e come potrai scrutarlo? | 8 It is higher than the heavens; what can you do? It is deeper than the nether world; what can you know? |
9 La sua misura è più lunga della terra, e più larga del mare. | 9 It is longer than the earth in measure, and broader than the sea. |
10 Se mette sossopra tutte le cose, o le confonde insieme, chi potrà dirgli nulla? | 10 If he seize and imprison or call to judgment, who then can say him nay? |
11 Egli ben conosce la vanità degli uomini ed è possibile che vedendo l'iniquità non se ne curi? | 11 For he knows the worthlessness of men and sees iniquity; will he then ignore it? |
12 L'uomo stolto si leva in superbia, e si crede nato libero come il puledro dell'asino salvatico. | 12 Will empty man then gain understanding, and the wild jackass be made docile? |
13 Ma se tu, che hai indurato il cuore nello stendere le mani verso di lui, | 13 If you set your heart aright and stretch out your hands toward him, |
14 toglierai l'iniquità dalla tua mano, e non farai rimaner l'ingiustizia nella tua dimora, | 14 If you remove all iniquity from your conduct, and let not injustice dwell in your tent, |
15 allora potrai alzare la tua faccia senza macchia, sarai incrollabile e senza paura, | 15 Surely then you may lift up your face in innocence; you may stand firm and unafraid. |
16 dimenticherai la miseria; te ne ricorderai come d'acqua passata. | 16 For then you shall forget your misery, or recall it like waters that have ebbed away. |
17 Sul far della sera ti sorgerà una specie di luce meridiana, e quando ti crederai finito, sorgerai come la stella del mattino. | 17 Then your life shall be brighter than the noonday; its gloom shall become as the morning, |
18 Sarai pieno di fiducia per la speranza che ti attende, e anche sotterrato dormirai tranquillo. | 18 And you shall be secure, because there is hope; you shall look round you and lie down in safety, |
19 Riposerai, e non verrà nessuno a spaventarti, e moltissimi supplicheranno la tua faccia. | 19 and you shall take your rest with none to disturb. Many shall entreat your favor, |
20 Ma gli occhi degli empi verranno meno, non vi sarà scampo per essi, e la loro speranza diverrà l'abominazione della loro anima ». | 20 but the wicked, looking on, shall be consumed with envy. Escape shall be cut off from them, they shall wait to expire. |