Giobbe 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse: | 1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: |
2 « Può essere che il parolaio non abbia risposta, e che il linguacciuto abbia ragione? | 2 Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld Recht behalten? |
3 Tu solo farai tacere gli uomini, e dopo aver scherniti gli altri, da nessuno sarai confutato? | 3 Dein Geschwätz lässt Männer schweigen, du darfst spotten, ohne dass einer dich beschämt. |
4 Tu hai detto: La mia parola è pura e sono senza macchia nel tuo cospetto. | 4 Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen. |
5 Oh! volesse Dio parlar lui con te, e aprirti le sue labbra, | 5 O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich. |
6 per manifestarti i segreti della sapienza, i molteplici aspetti della sua legge! Allora capiresti che esige da te molto meno di quello che non meritino le tue colpe. | 6 Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Wisse, dass Gott dich zur Rechenschaft zieht in deiner Schuld. |
7 Pretendi forse di investigare le vie di Dio, e di comprendere perfettamente l'Onnipotente? | 7 Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen? |
8 E' più alto del cielo, e come farai (ad arrivarci)? E' più profondo dell'inferno, e come potrai scrutarlo? | 8 Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen? |
9 La sua misura è più lunga della terra, e più larga del mare. | 9 Länger als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer. |
10 Se mette sossopra tutte le cose, o le confonde insieme, chi potrà dirgli nulla? | 10 Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab? |
11 Egli ben conosce la vanità degli uomini ed è possibile che vedendo l'iniquità non se ne curi? | 11 Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr. |
12 L'uomo stolto si leva in superbia, e si crede nato libero come il puledro dell'asino salvatico. | 12 Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren? |
13 Ma se tu, che hai indurato il cuore nello stendere le mani verso di lui, | 13 Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest - |
14 toglierai l'iniquità dalla tua mano, e non farai rimaner l'ingiustizia nella tua dimora, | 14 wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entfern es und lass nicht Schlechtigkeit in deinem Zelte wohnen! -, |
15 allora potrai alzare la tua faccia senza macchia, sarai incrollabile e senza paura, | 15 dann kannst du makellos deine Augen erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten. |
16 dimenticherai la miseria; te ne ricorderai come d'acqua passata. | 16 Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das verlief. |
17 Sul far della sera ti sorgerà una specie di luce meridiana, e quando ti crederai finito, sorgerai come la stella del mattino. | 17 Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein. |
18 Sarai pieno di fiducia per la speranza che ti attende, e anche sotterrato dormirai tranquillo. | 18 Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; geborgen bist du, du kannst in Ruhe schlafen. |
19 Riposerai, e non verrà nessuno a spaventarti, e moltissimi supplicheranno la tua faccia. | 19 Du kannst dich lagern, ohne dass jemand dich schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst. |
20 Ma gli occhi degli empi verranno meno, non vi sarà scampo per essi, e la loro speranza diverrà l'abominazione della loro anima ». | 20 Doch der Frevler Augen verschmachten, jede Zuflucht schwindet ihnen; ihr Hoffen ist, das Leben auszuhauchen. |