Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 15


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Intanto Nicànore, avendo saputo che Giuda era nella regione della Samaria, decise di attaccarlo con tutte le forze in giorno di sabato.1 Nicanor heard that Judas and his men were in the neighbourhood of Samaria, so he decided to attackthem, at no risk to himself, on the day of rest.
2 Ai Giudei che per necessità lo seguivano e dicevano: « Non fare una cosa così feroce e barbara, ma onora il giorno santo, e rispetta Colui che tutto vede »2 Those Jews who had been compel ed to follow him, said, 'Do not massacre them in such a savage,barbarous way. Respect the day on which the All-seeing has conferred a special holiness.'
3 quell'infelice domandava se vi fosse in cielo un potente che avesse comandato di celebrare il giorno di sabato?3 At this the triple-dyed scoundrel asked if there were in heaven a sovereign who had ordered thekeeping of the Sabbath day.
4 Ed avendo essi risposto: « E' il Signore, lo stesso Vivente, il Potente nel cielo, Colui che ordinò di celebrare il settimo giorno ».4 When they answered, 'The living Lord himself, the Heavenly Sovereign, has ordered the observanceof the seventh day,'
5 Egli riprese: «E io sono potente sopra la terra, e quindi ordino di prendere le armi e di fare il servizio del re ». Ma non riuscì a compire i suoi disegni.5 he retorted, 'And I, as sovereign on earth, order you to take up arms and do the king's business.' Foral that, he did not manage to carry out his wicked plan.
6 Or Nicànore, trasportato in alto dalla sua somma superbia, pensava di innalzare un comune trofeo di Giuda (e dei suoi).6 While Nicanor, in his unlimited boastfulness and pride, was planning to erect a general trophy with thespoils taken from Judas and his men,
7 Invece Maccabeo, con piena speranza, confidava sempre che gli sarebbe venuto l'aiuto da Dio,7 Maccabaeus remained firm in his confident conviction that the Lord would stand by him.
8 ed esortava i suoi a non temere gli assalti delle nazioni, ma, ricordando gli aiuti avuti dal cielo, a sperare che l'Onnipotente avrebbe donata ad essi anche allora la vittoria.8 He urged his men not to be dismayed by the foreigners' attacks but, keeping in mind the help that hadcome to them from Heaven in the past, to be confident that this time too victory would be theirs with the help ofthe Almighty.
9 E parlando loro della legge e dei profeti, rammentando pure le imprese da loro fatte nel passato, li riempì di ardore.9 He put fresh heart into them by citing the Law and the Prophets and, by stirring up memories of thebattles they had already won, he fil ed them with new enthusiasm.
10 Così reso alto il loro coraggio, mostrò loro nel medesimo tempo la perfidia delle nazioni e la loro violazione dei giuramenti.10 Having thus aroused their courage, he ended his exhortation by demonstrating the treachery of theforeigners and how they had violated their oaths.
11 Dopo avere armato ciascuno di loro, non con scudi e lance, ma con ottimi discorsi d'esortazione, raccontò un sogno degno di fede, col quale riempì tutti d'allegrezza.11 Having armed each one of them not so much with the safety given by shield and lance as with thatconfidence which springs from noble language, he encouraged them al by describing to them a convincingdream -- a vision, as it were.
12 Ecco in che consisteva tale visione. Aveva visto Onia, che era stato sommo sacerdote, uomo buono, benigno, verecondo nel viso, modesto nei costumi e ornato nel parlare, esercitato nelle virtù sin da fanciullo, (l'aveva visto) pregare, colle mani stese, per tutto il popolo dei Giudei.12 What he had seen was this: Onias, the former high priest, that paragon of men, modest of bearingand gentle of manners, suitably eloquent and trained from boyhood in the practice of every virtue -- Onias wasstretching out his hands and praying for the whole Jewish community.
13 Era poi comparso un altro uomo, venerando per l'età e per la dignità, che aveva intorno i caratteri della gran dignità.13 Next, there appeared a man equal y remarkable for his great age and dignity and invested with amarvel ous and impressive air of majesty.
14 Onia, presa la parola, allora disse: « Questi è l'amico dei fratelli e del popolo d'Israele, questi è colui che prega molto pel popolo e per tutta la città santa, è Geremia, il profeta di Dio ».14 Onias began to speak: 'This is a man', he said, 'who loves his brothers and prays much for thepeople and the holy city-Jeremiah, the prophet of God.'
15 Allora Geremia, stesa la destra, diede a Giuda una spada di oro, dicendo:15 Jeremiah then stretched out his right hand and presented Judas with a golden sword, saying as hegave it,
16 « Prendi questa spada santa; è un dono di Dio: con essa abbatterai i nemici del mio popolo d'Israele ».16 'Take this holy sword as a gift from God; with it you wil shatter the enemy.'
17 Animati dunque dagli ottimi discorsi di Giuda, capaci di svegliare l'impeto e di render forti gli animi dei giovani, decisero di attaccare battaglia e di combattere da eroi, e di decidere la causa col valore, giacche la città santa e il tempio erano in pericolo.17 Encouraged by the noble words of Judas, which had the power to inspire valour and give the youngthe spirit of mature men, they decided not to entrench themselves in a camp, but bravely to take the offensiveand, in hand-to-hand fighting, to commit the result to the fortune of war, since the city, their holy religion and theTemple were in danger.
18 Alle mogli, ai figli, ai fratelli, ai parenti ci pensavano meno; il loro massimo e principale timore era per la santità del tempio.18 Their concern for their wives and children, their brothers and relatives, had shrunk to minuteimportance; their chief and greatest fear was for the consecrated Temple.
19 Quelli restati in città erano non poco inquieti per la sorte di coloro che andavano alla battaglia.19 Those left behind in the city felt a similar anxiety, alarmed as they were about the forthcomingencounter in the open country.
20 E quando tutti aspettavano la decisione della contesa, e i nemici eran di faccia, coll'esercito schierato, colle bestie e i cavalieri messi in ordine nel luogo opportuno,20 Everyone now awaited the coming issue. The enemy had already concentrated their forces andstood formed up in order of battle, with the elephants drawn up in a strategic position and the cavalry disposedon the wings.
21 Maccabeo, vedendo l'avanzarsi di quella moltitudine, gli apparecchi delle varie armi, e la ferocia delle bestie, stendendo le mani al cielo, invocò il Signore che fa i prodigi, che non secondo la forza degli eserciti, ma secondo il suo beneplacito dà la vittoria a chi ne è degno.21 Maccabaeus took note of these masses confronting him, the glittering array of armour and the fierceaspect of the elephants; then, raising his hands to heaven, he called on the Lord who works miracles, in theknowledge that it is not by force of arms but as he sees fit to decide, that victory is granted by him to such asdeserve it.
22 E lo invocò con queste parole: « Tu, o Signore, che, al tempo d'Ezechia re di Giuda, mandasti il tuo angelo, e sterminasti nel campo di Sennacherib centottantacinque mila uomini,22 His prayer was worded thus: 'You, Master, sent your angel in the days of Hezekiah king of Judaea,and he destroyed no less than one hundred and eighty-five thousand of Sennacherib's army;
23 Ora, o Signore dei cieli, manda il tuo angelo buono davanti a noi, perchè temano e tremino per la grandezza del tuo braccio23 now, once again, Sovereign of heaven, send a good angel before us to spread terror and dismay.
24 e si spaventino quelli che bestemmiando vengono contro il tuo popolo santo ». Tale fu la sua preghiera.24 May these men be struck down by the might of your arm, since they have come with blasphemy ontheir lips to attack your holy people.' And on these words he finished.
25 Mentre Nicànore e la sua gente si avvicinavano con suon di trombe e canti guerreschi.25 Nicanor and his men advanced to the sound of trumpets and war songs,
26 Giuda e i suoi attaccarono la battaglia dopo avere invocato Dio colle preghiere.26 but the men of Judas closed with the enemy uttering invocations and prayers.
27 Combattendo colle mani e pregando Dio coi cuori, stesero al suolo non meno di trentacinque mila uomini, magnificatamente rallegrati dalla presenza di Dio.27 Fighting with their hands and praying to God in their hearts, they cut down at least thirty-fivethousand men and were greatly cheered by this manifestation of God.
28 Finita la battaglia, quando pitali di gioia se no tornavano, seppero che Nicanore era caduto collo sue armi.28 When the engagement was over and they were withdrawing in triumph, they recognised Nicanor,lying dead in ful armour.
29 Allora in mezzo a clamori e tumulto d'eccitazione, colla lingua della patria benedicevano il Signore onnipotente.29 With shouting and confusion all around, they blessed the sovereign Master in their ancestral tongue.
30 Ma Giuda, che era stato sempre pronto nell'anima e nel corpo a morire per i concittadini, ordinò di tagliare il capo di Nicànore, e il braccio colla spalla e di portarli a Gerusalemme.30 He who, as protagonist, had devoted himself, body and soul, to his fel ow-citizens, and hadpreserved the love he felt even in youth for those of his own race, gave orders for Nicanor's head to be cut off,with his arm up to the shoulder, and taken to Jerusalem.
31 Quando vi fu arrivato, radunò i concittadini e i sacerdoti davanti all'altare, chiamò quelli che erano nella cittadella,31 When he arrived there himself, he cal ed his countrymen together, stationed the priests in front of thealtar and then sent for the people from the Citadel.
32 e mostrò loro il capo di Nicànore e la mano scellerata da lui stesa con superbi vanti contro la santa casa del Dio onnipotente.32 He showed them the head of the abominable Nicanor, and the hand which this infamous man hadstretched out so insolently against the holy House of the Almighty.
33 Poi comandò di tagliare in pezzetti la lingua dell'empio Nicànore e di darla agli uccelli, e di appendere la mano di quel folle di faccia al tempio.33 Then, cutting out godless Nicanor's tongue, he gave orders for it to be fed piecemeal to the birds,and for the salary of his folly to be hung up in front of the Temple.
34 Allora tutti benedissero il Signore del cielo, dicendo: « Benedetto colui che ha conservata incontaminata la sua dimora ».34 At this, everyone sent blessings heavenwards to the glorious Lord, saying, 'Blessed be he who haspreserved his holy place from pol ution!'
35 (Giuda) fece appendere il capo di Nicànore sulla cima della cittadella, perchè fosse evidente e manifesto segno dell'aiuto di Dio.35 He hung Nicanor's head from the Citadel, a clear and evident sign to al of the help of the Lord.
36 Allora tutti di comune consenso decretarono che in nessuna maniera fosse passato quel giorno senza solennità36 They al decreed by public vote never to let that day go by unobserved, but to celebrate thethirteenth day of the twelfth month, cal ed Adar in Aramaic, the eve of what is called the Day of Mordecai.
37 e che questa solennità fosse celebrata il tredici del mese, chiamato con voce siriaca Adar, la vigilia del giorno di Mardocheo.37 So ends the episode of Nicanor, and as, since then, the city has remained in the possession of theHebrews, I shal bring my own work to an end here too.
38 Così andarono le cose riguar­do a Nicànore; e siccome da quel tempo gli Ebrei restarono padroni della città, io pure con queste cose porrò fine al (mio) racconto.38 If it is wel composed and to the point, that is just what I wanted. If it is worthless and mediocre, thatis al I could manage.
39 Se questo va bene e come conviene alla storia, sarebbe il mio desiderio, se poi è meno degno, mi si deve perdonare;39 Just as it is injurious to drink wine by itself, or again water alone, whereas wine mixed with water ispleasant and produces a delightful sense of wel -being, so skil in presenting the incidents is what delights theunderstanding of those who read the book. And here I close.
40 perchè, siccome il bere o sempre vino o sempre acqua fa male, e diletta invece usare alternativamente or l'uno or l'altra, così il racconto uniforme non riuscirà gradito a chi legge. Qui dunque porrò la fine.