1 Or dopo queste cose avvenne che due eunuchi del re d'Egitto, il coppiere e il panettiere, peccarono contro Faraone, loro signoresche, | 1 ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים |
2 sdegnato contro di essi (contro il capo dei coppieri e il capo dei panettieri), | 2 ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים |
3 li fece mettere nella prigione del capitano delle milizie, dove era rinchiuso anche Giuseppe. | 3 ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם |
4 E il custode della prigione li consegnò a Giuseppe, che di più li serviva. Era passato un certo tempo, dacché erano chiusi in prigione, | 4 ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר |
5 quando ambedue, nella stessa notte, ebbero un sogno che, per la sua interpretazione, si riferiva a loro. | 5 ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר |
6 Or Giuseppe, essendo andato da loro la mattina, ed avendoli trovati malinconici, | 6 ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים |
7 chiese loro: «Per qual motivo oggi avete la faccia più afflitta del solito? » | 7 וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום |
8 Ed essi risposero: « Abbiamo fatto un sogno, e non c'è chi ce lo interpreti ». E Giuseppe a loro: «Non appartiene forse a Dio l'interpretazione? Su, ditemi quel che avete veduto ». | 8 ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו נא לי |
9 Il gran coppiere, raccontando per il primo il suo sogno, disse: « Io vedevo davanti a me una vite | 9 ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה גפן לפני |
10 con tre tralci, che gettava a poco a poco le gemme, e i fiori, e poi maturava le uve; | 10 ובגפן שלשה שריגם והיא כפרחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ענבים |
11 avendo in mano la coppa di Faraone, io presi le uve, le spremetti nella coppa che aveva in mano, e presentai da bere a Faraone ». | 11 וכוס פרעה בידי ואקח את הענבים ואשחט אתם אל כוס פרעה ואתן את הכוס על כף פרעה |
12 Giuseppe rispose: «La spiegazione del sogno è questa: I tre tralci significano tre giorni, | 12 ויאמר לו יוסף זה פתרנו שלשת השרגים שלשת ימים הם |
13 dopo i quali Faraone si ricorderà dei tuoi servigi, e ti ristabilirà nel tuo posto di prima, e, secondo il tuo ufficio, gli presenterai la coppa, come per l'avanti solevi fare. | 13 בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך והשיבך על כנך ונתת כוס פרעה בידו כמשפט הראשון אשר היית משקהו |
14 Ma allora, quando sarai felice, ricordati di me, e usandomi misericordia, sollecita Faraone a togliermi da questo carcere, | 14 כי אם זכרתני אתך כאשר ייטב לך ועשית נא עמדי חסד והזכרתני אל פרעה והוצאתני מן הבית הזה |
15 perchè con frode fui portato via dalla terra degli Ebrei, e innocente fui gettato in questa fossa ». | 15 כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור |
16 Allora il capo dei panettieri, vedendo come egli avesse interpretato saggiamente quel sogno, disse: « Anch'io ho fatto un sogno, e mi pareva d'avere sul capo tre canestri di paste, | 16 וירא שר האפים כי טוב פתר ויאמר אל יוסף אף אני בחלומי והנה שלשה סלי חרי על ראשי |
17 e di portare nel canestro più alto ogni sorta di vivande che soglion fare i panettieri, e che gli uccelli ne mangiassero ». | 17 ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשה אפה והעוף אכל אתם מן הסל מעל ראשי |
18 Giuseppe rispose: « Ecco la spiegazione del sogno: I tre canestri sono tre giorni, | 18 ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שלשת הסלים שלשת ימים הם |
19 dopo i quali Faraone ti farà tagliare il capo e ti farà appendere al patibolo, e gli uccelli mangeranno le tue carni ». | 19 בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך מעליך ותלה אותך על עץ ואכל העוף את בשרך מעליך |
20 Tre giorni dopo, essendo il suo giorno natalizio, Faraone, mentre faceva un gran convito ai suoi servi, si ricordò a mensa del capo dei coppieri e del capo dei panettieri; | 20 ויהי ביום השלישי יום הלדת את פרעה ויעש משתה לכל עבדיו וישא את ראש שר המשקים ואת ראש שר האפים בתוך עבדיו |
21 e restituì al primo il suo ufficio di presentargli la coppa, | 21 וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה |
22 e fece appiccare il secondo ad un patibolo, e così fu dimostrata la veracità dell'interprete. | 22 ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף |
23 Ma il gran coppiere, ritornato felice, non si ricordò del suo interprete. | 23 ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו |