1 فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة | 1 - Se dunque è possibile qualche consolazione in Cristo, se v'è qualche conforto dell'amore, se v'è qualche comunanza di spirito, se avete viscere di compassione, |
2 فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا | 2 rendete compiuto il mio gaudio della concordia vostra, avendo uno stesso amore, una stessa anima, uno stesso sentire; |
3 لا شيئا بتحزب او بعجب بل بتواضع حاسبين بعضكم البعض افضل من انفسهم. | 3 nulla si faccia per spirito di rivalità o per vanagloria, ma per umiltà, ritenendo ciascuno gli altri superiori a se stesso; |
4 لا تنظروا كل واحد الى ما هو لنفسه بل كل واحد الى ما هو لآخرين ايضا. | 4 non guardi ciascuno solo alle cose proprie ma anche a quelle degli altri. |
5 فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا | 5 Abbiate in voi quel sentire che era anche in Gesù Cristo, |
6 الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه | 6 il quale, sussistendo in natura di Dio, non considerò questa sua eguaglianza con Dio come una rapina, |
7 لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس. | 7 ma svuotò se stesso, assumendo la natura di schiavo, e facendosi simile all'uomo; e in tutto il suo esteriore atteggiamento riconosciuto come un uomo, |
8 واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب. | 8 umiliò se stesso, fattosi obbediente sino alla morte, e alla morte di croce. |
9 لذلك رفعه الله ايضا واعطاه اسما فوق كل اسم | 9 Perciò Iddio lo esaltò, e gli diede il nome che è sopra ogni nome, |
10 لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن في السماء ومن على الارض ومن تحت الارض | 10 affinchè nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi, e degli esseri celesti e dei terrestri, e di quei sotto terra, |
11 ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب | 11 e ogni lingua confessi che Signore è Gesù Cristo nella gloria di Dio Padre. |
12 اذا يا احبائي كما اطعتم كل حين ليس كما في حضوري فقط بل الآن بالأولى جدا في غيابي تمموا خلاصكم بخوف ورعدة | 12 Conseguentemente, o carissimi, come sempre siete stati obbedienti, non solo come se fossi presente, ma tanto più nella mia assenza, col timore e tremore procacciate la vostra salvezza; |
13 لان الله هو العامل فيكم ان تريدوا وان تعملوا من اجل المسرّة. | 13 poichè Dio è che produce in voi e il volere e l'agire con buona volontà. |
14 افعلوا كل شيء بلا دمدمة ولا مجادلة | 14 Fate ogni cosa senza mormorazioni e senza dispute, |
15 لكي تكونوا بلا لوم وبسطاء اولادا للّه بلا عيب في وسط جيل معوج وملتو تضيئون بينهم كانوار في العالم | 15 affinchè siate irreprensibili e schietti figli di Dio, senza biasimo in mezzo a una generazione prava e perversa, fra cui voi risplendete come luminari nel mondo, |
16 متمسكين بكلمة الحياة لافتخاري في يوم المسيح باني لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا. | 16 conservando la parola della vita, affinchè io possa menar vanto, nel giorno di Cristo, di non aver corso invano e invano faticato. |
17 لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيحة ايمانكم وخدمته اسرّ وافرح معكم اجمعين. | 17 Ma se anche io fossi immolato, godo del sacrifizio e dell'offerta della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi; |
18 وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا وافرحوا معي | 18 godete anche voialtri di questo e rallegratevene con me. |
19 على اني ارجو في الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب نفسي اذا عرفت احوالكم. | 19 E io spero nel Signore Gesù di mandarvi questo Timoteo, affinchè anch'io stia di buon animo venendo a notizia delle cose vostre. |
20 لان ليس لي احد آخر نظير نفسي يهتم باحوالكم بإخلاص. | 20 Giacchè non ho nessuno che sia così d'accordo con me, e che con sincera affezione s'interessi di voi; |
21 اذ الجميع يطلبون ما هو لانفسهم لا ما هو ليسوع المسيح. | 21 tutti cercano le cose proprie, non quelle di Cristo Gesù. |
22 واما اختباره فانتم تعرفون انه كولد مع اب خدم معي لاجل الانجيل. | 22 E voi dovete riconoscere il saggio che Timoteo ha dato di sè, in quanto come figlio rispetto al padre ha servito con me a pro del Vangelo. |
23 هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى احوالي حالا. | 23 Lui dunque spero di mandarvi non appena avrò visto che piega prendano le cose mie; |
24 وأثق بالرب اني انا ايضا سآتي اليكم سريعا. | 24 e confido nel Signore che verrò presto anch'io. |
25 ولكني حسبت من اللازم ان ارسل اليكم ابفرودتس اخي والعامل معي والمتجند معي ورسولكم والخادم لحاجتي. | 25 Ma intanto ho stimato necessario mandarvi Epafrodito, fratello e cooperatore e commilitone mio, vostro messaggero e ministro delle mie necessità, |
26 اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا. | 26 poichè egli aveva gran desiderio di tutti voi, ed era tutto triste perchè voi avevate sentito parlare della sua malattia; |
27 فانه مرض قريبا من الموت لكن الله رحمه وليس اياه وحده بل اياي ايضا لئلا يكون لي حزن على حزن. | 27 difatti si ammalò a morte; ma Dio ebbe compassione di lui; e non solo di lui, ma anche di me, perchè io non avessi dolore sopra dolore. |
28 فارسلته اليكم باوفر سرعة حتى اذا رأيتموه تفرحون ايضا واكون انا اقل حزنا. | 28 Perciò mi sono affrettato a inviarlo, perchè, vedendolo, vi rallegriate di nuovo, e anch'io sia meno in pensiero. |
29 فاقبلوه في الرب بكل فرح وليكن مثله مكرّما عندكم. | 29 Accoglietelo dunque nel Signore con tutta gioia, e abbiate in onore siffatti uomini, perchè per l'opera di Cristo s'avvicinò fino alla morte, mettendo al rischio la propria vita, per supplire a quel che non potevate far voi in mio servigio. |
30 لانه من اجل عمل المسيح قارب الموت مخاطرا بنفسه لكي يجبر نقصان خدمتكم لي | |