1 واما من جهة الجمع لاجل القديسين فكما اوصيت كنائس غلاطية هكذا افعلوا انتم ايضا. | 1 En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros tal como mandé a las Iglesias de Galacia. |
2 في كل اول اسبوع ليضع كل واحد منكم عنده. خازنا ما تيسر حتى اذا جئت لا يكون جمع حينئذ. | 2 Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros reserve en su casa lo que haya podido ahorrar, de modo que no se hagan las colectas cuando llegue yo. |
3 ومتى حضرت فالذين تستحسنونهم أرسلهم برسائل ليحملوا احسانكم الى اورشليم. | 3 Cuando me halle ahí, enviaré a los que hayáis considerado dignos, acompañados de cartas, para que lleven a Jerusalén vuestra liberalidad. |
4 وان كان يستحق ان اذهب انا ايضا فسيذهبون معي. | 4 Y si vale la pena de que vaya también yo, irán conmigo. |
5 وسأجيء اليكم متى اجتزت بمكدونية. لاني اجتاز بمكدونية. | 5 Iré donde vosotros después de haber atravesado Macedonia; pues por Macedonia pasaré. |
6 وربما امكث عندكم او اشتي ايضا لكي تشيعوني الى حيثما اذهب. | 6 Tal vez me detenga entre vosotros y hasta pase ahí el invierno, para que vosotros me encaminéis adonde haya de ir. |
7 لاني لست اريد الآن ان اراكم في العبور لاني ارجو ان امكث عندكم زمانا ان أذن الرب. | 7 Pues no quiero ahora veros sólo de paso: espero estar algún tiempo entre vosotros, si así lo permite el Señor. |
8 ولكنني امكث في افسس الى يوم الخمسين. | 8 De todos modos, seguiré en Efeso hasta Pentecostés: |
9 لانه قد انفتح لي باب عظيم فعال ويوجد معاندون كثيرون | 9 porque se me ha abierto una puerta grande y prometedora, y los enemigos son muchos. |
10 ثم ان أتى تيموثاوس فانظروا ان يكون عندكم بلا خوف. لانه يعمل عمل الرب كما انا ايضا. | 10 Si se presenta Timoteo, procurad que esté sin temor entre vosotros, pues trabaja como yo en la obra del Señor. |
11 فلا يحتقره احد بل شيعوه بسلام ليأتي اليّ لاني انتظره مع الاخوة. | 11 Que nadie le menosprecie. Procurad que vuelva en paz a mí, que le espero con los hermanos. |
12 واما من جهة أبلوس الاخ فطلبت اليه كثيرا ان يأتي اليكم مع الاخوة ولم تكن له ارادة البتة ان يأتي الآن. ولكنه سيأتي متى توفق الوقت | 12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le he insistido mucho para que vaya donde vosotros con los hermanos; pero no tiene intención alguna de ir ahora. Irá cuando tenga oportunidad. |
13 اسهروا. اثبتوا في الايمان. كونوا رجالا. تقووا. | 13 Velad, manteneos firmes en la fe, sed hombres, sed fuertes. |
14 لتصر كل اموركم في محبة | 14 Haced todo con amor. |
15 واطلب اليكم ايها الاخوة. انتم تعرفون بيت استفاناس انهم باكورة اخائية وقد رتبوا انفسهم لخدمة القديسين. | 15 Os hago una recomendación, hermanos. Sabéis que la familia de Estéfanas son las primicias de Acaya y se han puesto al servicio de los santos. |
16 كي تخضعوا انتم ايضا لمثل هؤلاء وكل من يعمل معهم ويتعب. | 16 También vosotros mostraos sumisos a ellos y a todo aquel que con ellos trabaja y se afana. |
17 ثم اني افرح بمجيء استفاناس وفرتوناتوس واخائيكوس لان نقصانكم هؤلاء قد جبروه | 17 Estoy lleno de alegría por la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, que han suplido vuestra ausencia. |
18 اذ اراحوا روحي وروحكم. فاعرفوا مثل هؤلاء | 18 Ellos han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Sabed apreciar a estos hombres. |
19 تسلم عليكم كنائس اسيا. يسلم عليكم في الرب كثيرا اكيلا وبريسكلا مع الكنيسة التي في بيتهما. | 19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os envían muchos saludos Aquila y Prisca en el Señor, junto con la Iglesia que se reúne en su casa. |
20 يسلم عليكم الاخوة اجمعون. سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة | 20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con el beso santo. |
21 السلام بيدي انا بولس. | 21 El saludo va de mi mano, Pablo. |
22 ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن اناثيما. ماران اثا. | 22 El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha». |
23 نعمة الرب يسوع المسيح معكم. | 23 ¡Que la gracia del Señor Jesús sea con vosotros! |
24 محبتي مع جميعكم في المسيح يسوع. آمين | 24 Os amo a todos en Cristo Jesús. |