1 كونوا متمثلين بي كما انا ايضا بالمسيح | 1 Fatevi miei imitatori come io lo sono di Cristo. |
2 فامدحكم ايها الاخوة على انكم تذكرونني في كل شيء وتحفظون التعاليم كما سلمتها اليكم. | 2 Vi lodo poi perché vi ricordate molto di me, e conservate le tradizioni come ve le ho trasmesse. |
3 ولكن اريد ان تعلموا ان راس كل رجل هو المسيح. واما راس المرأة فهو الرجل. وراس المسيح هو الله. | 3 Voglio però che sappiate che capo di ogni uomo è Cristo, e capo della donna è l'uomo, e capo di Cristo è Dio. |
4 كل رجل يصلّي او يتنبأ وله على راسه شيء يشين راسه. | 4 Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al suo capo. |
5 واما كل امرأة تصلّي او تتنبأ وراسها غير مغطى فتشين راسها لانها والمحلوقة شيء واحد بعينه. | 5 Così ogni donna che prega o profetizza senza velo sul capo, manca di riguardo al suo capo, come se fosse rasa; |
6 اذ المرأة ان كانت لا تتغطى فليقص شعرها. وان كان قبيحا بالمرأة ان تقص او تحلق فلتتغط. | 6 che se una donna non si copre, si tagli pure i capelli; ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o essere rasa, allora si copra. |
7 فان الرجل لا ينبغي ان يغطي راسه لكونه صورة الله ومجده. واما المرأة فهي مجد الرجل. | 7 L'uomo non deve coprirsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio, mentre la donna è gloria dell'uomo. |
8 لان الرجل ليس من المرأة بل المرأة من الرجل. | 8 Poiché non l'uomo deriva dalla donna, ma la donna dall'uomo; |
9 ولان الرجل لم يخلق من اجل المرأة بل المرأة من اجل الرجل. | 9 né l'uomo fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo. |
10 لهذا ينبغي للمرأة ان يكون لها سلطان على راسها من اجل الملائكة. | 10 Per questo la donna deve portare un segno di dipendenza sul capo, a motivo degli angeli. |
11 غير ان الرجل ليس من دون المراة ولا المرأة من دون الرجل في الرب. | 11 Tuttavia, nel Signore, né la donna è senza l'uomo, né l'uomo è senza la donna; |
12 لانه كما ان المرأة هي من الرجل هكذا الرجل ايضا هو بالمرأة. ولكن جميع الاشياء هي من الله. | 12 se infatti la donna deriva dall'uomo, anche l'uomo ha vita dalla donna, e tutto proviene da Dio. |
13 احكموا في انفسكم. هل يليق بالمرأة ان تصلّي الى الله وهي غير مغطاة. | 13 Giudicatene voi stessi: è conveniente che una donna faccia preghiera a Dio col capo scoperto? |
14 ام ليست الطبيعة نفسها تعلّمكم ان الرجل ان كان يرخي شعره فهو عيب له. | 14 E non ci insegna la natura stessa che è indecoroso per un uomo lasciarsi crescere i capelli, |
15 واما المرأة ان كانت ترخي شعرها فهو مجد لها لان الشعر قد أعطي لها عوض برقع. | 15 mentre è onorifico per una donna lasciarseli crescere? La chioma è data a lei a guisa di velo. |
16 ولكن ان كان احد يظهر انه يحب الخصام فليس لنا نحن عادة مثل هذه ولا لكنائس الله | 16 Che se alcuno vuole contestare, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le chiese di Dio. |
17 ولكنني اذ اوصي بهذا لست امدح كونكم تجتمعون ليس للافضل بل للاردأ. | 17 E mentre vi do questi ordini, non posso lodarvi, perché le vostre riunioni non sono per vostro vantaggio, ma per vostro danno. |
18 لاني اولا حين تجتمعون في الكنيسة اسمع ان بينكم انشقاقات واصدق بعض التصديق. | 18 Sento innanzi tutto che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi; e in parte lo credo. |
19 لانه لا بد ان يكون بينكم بدع ايضا ليكون المزكون ظاهرين بينكم. | 19 E' necessario infatti che avvengano anche divisioni tra di voi, affinché si manifestino quelli che sono di virtù provata in mezzo a voi. |
20 فحين تجتمعون معا ليس هو لاكل عشاء الرب. | 20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è un mangiare la cena del Signore. |
21 لان كل واحد يسبق فيأخذ عشاء نفسه في الاكل فالواحد يجوع والآخر يسكر. | 21 Infatti ciascuno, partecipando alla cena, mangia prima il proprio pasto, e così l'uno ha fame e l'altro è ubriaco. |
22 أفليس لكم بيوت لتأكلوا فيها وتشربوا. ام تستهينون بكنيسة الله وتخجلون الذين ليس لهم. ماذا اقول لكم. أامدحكم. على هذا لست امدحكم. | 22 Non avete forse le vostre case per mangiare e bere? O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio e fare arrossire chi non ha niente? Che debbo dirvi? Devo lodarvi? In questo non vi lodo! |
23 لانني تسلمت من الرب ما سلمتكم ايضا ان الرب يسوع في الليلة التي أسلم فيها اخذ خبزا | 23 Io ho ricevuto dal Signore quello che vi ho trasmesso: che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane |
24 وشكر فكسر وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي المكسور لاجلكم. اصنعوا هذا لذكري. | 24 e, reso grazie, lo spezzò e disse: "Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me". |
25 كذلك الكاس ايضا بعد ما تعشوا قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي. اصنعوا هذا كلما شربتم لذكري. | 25 Allo stesso modo, dopo avere cenato, prese anche il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, tutte le volte che ne berrete, in memoria di me". |
26 فانكم كلما اكلتم هذا الخبز وشربتم هذه الكاس تخبرون بموت الرب الى ان يجيء. | 26 Quindi tutte le volte che voi mangiate questo pane e bevete a questo calice, annunziate la morte del Signore, finché egli venga. |
27 اذا اي من اكل هذا الخبز او شرب كاس الرب بدون استحقاق يكون مجرما في جسد الرب ودمه. | 27 Perciò chiunque mangia il pane o beve al calice del Signore indegnamente, è reo del corpo e del sangue del Signore. |
28 ولكن ليمتحن الانسان نفسه وهكذا يأكل من الخبز ويشرب من الكاس. | 28 Ciascuno esamini se stesso e poi mangi il pane e beva il calice; |
29 لان الذي يأكل ويشرب بدون استحقاق يأكل ويشرب دينونة لنفسه غير مميّز جسد الرب. | 29 perché chi mangia e beve senza discernere il corpo, mangia e beve la sua condanna. |
30 من اجل هذا فيكم كثيرون ضعفاء ومرضى وكثيرون يرقدون. | 30 E' per questo che tra voi vi sono molti malati e infermi e un buon numero sono morti. |
31 لاننا لو كنا حكمنا على انفسنا لما حكم علينا. | 31 Che se ci esaminassimo noi stessi, non verremmo giudicati; |
32 ولكن اذ قد حكم علينا نؤدب من الرب لكي لا ندان مع العالم. | 32 ma, messi sull'avviso dal Signore, veniamo corretti, per non essere poi condannati insieme al mondo. |
33 اذا يا اخوتي حين تجتمعون للاكل انتظروا بعضكم بعضا. | 33 Quindi, o miei fratelli, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri. |
34 ان كان احد يجوع فليأكل في البيت كي لا تجتمعوا للدينونة. واما الامور الباقية فعند ما اجيء ارتبها | 34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi raduniate per vostra condanna. Quanto al resto darò disposizioni quando verrò. |