Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 قد كلمتكم بهذا لكي لا تعثروا. | 1 Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi. |
2 سيخرجونكم من المجامع بل تأتي ساعة فيها يظن كل من يقتلكم انه يقدم خدمة لله. | 2 Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, verrà l'ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio. |
3 وسيفعلون هذا بكم لانهم لم يعرفوا الآب ولا عرفوني. | 3 E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. |
4 لكني قد كلمتكم بهذا حتى اذا جاءت الساعة تذكرون اني انا قلته لكم. ولم اقل لكم من البداءة لاني كنت معكم. | 4 Ma io vi ho detto queste cose perché, quando giungerà la loro ora, ricordiate che ve ne ho parlato. Non ve le ho dette dal principio, perché ero con voi. |
5 واما الآن فانا ماض الى الذي ارسلني وليس احد منكم يسألني اين تمضي. | 5 Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: Dove vai? |
6 لكن لاني قلت لكم هذا قد ملأ الحزن قلوبكم. | 6 Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore. |
7 لكني اقول لكم الحق انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم. | 7 Ora io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma quando me ne sarò andato, ve lo manderò. |
8 ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة. | 8 E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio. |
9 اما على خطية فلانهم لا يؤمنون بي. | 9 Quanto al peccato, perché non credono in me; |
10 واما على بر فلاني ذاهب الى ابي ولا ترونني ايضا. | 10 quanto alla giustizia, perché vado dal Padre e non mi vedrete più; |
11 واما على دينونة فلأن رئيس هذا العالم قد دين | 11 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. |
12 ان لي أمورا كثيرة ايضا لاقول لكم ولكن لا تستطيعون ان تحتملوا الآن. | 12 Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso. |
13 واما متى جاء ذاك روح الحق فهو يرشدكم الى جميع الحق لانه لا يتكلم من نفسه بل كل ما يسمع يتكلم به ويخبركم بامور آتية. | 13 Quando però verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà alla verità tutta intera, perché non parlerà da sé, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annunzierà le cose future. |
14 ذاك يمجدني لانه يأخذ مما لي ويخبركم. | 14 Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve l'annunzierà. |
15 كل ما للآب هو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم. | 15 Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà del mio e ve l'annunzierà. |
16 بعد قليل لا تبصرونني. ثم بعد قليل ايضا ترونني لاني ذاهب الى الآب | 16 Ancora un poco e non mi vedrete; un po' ancora e mi vedrete". |
17 فقال قوم من تلاميذه بعضهم لبعض ما هو هذا الذي يقوله لنا بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني ولاني ذاهب الى الآب. | 17 Dissero allora alcuni dei suoi discepoli tra loro: "Che cos'è questo che ci dice: Ancora un poco e non mi vedrete, e un po' ancora e mi vedrete, e questo: Perché vado al Padre?". |
18 فقالوا ما هو هذا القليل الذي يقول عنه. لسنا نعلم بماذا يتكلم. | 18 Dicevano perciò: "Che cos'è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire". |
19 فعلم يسوع انهم كانوا يريدون ان يسألوه فقال لهم أعن هذا تتساءلون فيما بينكم لاني قلت بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني. | 19 Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: "Andate indagando tra voi perché ho detto: Ancora un poco e non mi vedrete e un po' ancora e mi vedrete? |
20 الحق الحق اقول لكم انكم ستبكون وتنوحون والعالم يفرح. انتم ستحزنون ولكن حزنكم يتحول الى فرح. | 20 In verità, in verità vi dico: voi piangerete e vi rattristerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione si cambierà in gioia. |
21 المرأة وهي تلد تحزن لان ساعتها قد جاءت. ولكن متى ولدت الطفل لا تعود تذكر الشدة لسبب الفرح لانه قد ولد انسان في العالم. | 21 La donna, quando partorisce, è afflitta, perché è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'afflizione per la gioia che è venuto al mondo un uomo. |
22 فانتم كذلك عندكم الآن حزن. ولكني سأراكم ايضا فتفرح قلوبكم ولا ينزع احد فرحكم منكم. | 22 Così anche voi, ora, siete nella tristezza; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e |
23 وفي ذلك اليوم لا تسألونني شيئا. الحق الحق اقول لكم ان كل ما طلبتم من الآب باسمي يعطيكم. | 23 nessuno vi potrà togliere la vostra gioia. In quel giorno non mi domanderete più nulla. In verità, in verità vi dico: Se chiederete qualche cosa al Padre nel mio nome, egli ve la darà. |
24 الى الآن لم تطلبوا شيئا باسمي. اطلبوا تأخذوا ليكون فرحكم كاملا | 24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena. |
25 قد كلمتكم بهذا بامثال ولكن تأتي ساعة حين لا اكلمكم ايضا بامثال بل اخبركم عن الآب علانية. | 25 Queste cose vi ho dette in similitudini; ma verrà l'ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi parlerò del Padre. |
26 في ذلك اليوم تطلبون باسمي. ولست اقول لكم اني انا اسأل الآب من اجلكم. | 26 In quel giorno chiederete nel mio nome e io non vi dico che pregherò il Padre per voi: |
27 لان الآب نفسه يحبكم لانكم قد احببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت. | 27 il Padre stesso vi ama, poiché voi mi avete amato, e avete creduto che io sono venuto da Dio. |
28 خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب | 28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo, e vado al Padre". |
29 قال له تلاميذه هوذا الآن تتكلم علانية ولست تقول مثلا واحدا. | 29 Gli dicono i suoi discepoli: "Ecco, adesso parli chiaramente e non fai più uso di similitudini. |
30 الآن نعلم انك عالم بكل شيء ولست تحتاج ان يسألك احد. لهذا نؤمن انك من الله خرجت. | 30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio". |
31 اجابهم يسوع الآن تؤمنون. | 31 Rispose loro Gesù: "Adesso credete? |
32 هوذا تأتي ساعة وقد أتت الآن تتفرقون فيها كل واحد الى خاصته وتتركونني وحدي. وانا لست وحدي لان الآب معي. | 32 Ecco, verrà l'ora, anzi è già venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto proprio e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me. |
33 قد كلمتكم بهذا ليكون لكم فيّ سلام. في العالم سيكون لكم ضيق. ولكن ثقوا. انا قد غلبت العالم | 33 Vi ho detto queste cose perché abbiate pace in me. Voi avrete tribolazione nel mondo, ma abbiate fiducia; io ho vinto il mondo!". |