1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. | 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. | 2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. | 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. | 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات. | 5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل | 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. | 7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 فتذكرن كلامه. | 8 And they remembered his words. |
9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. | 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. | 10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. | 11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان | 12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. | 13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. |
14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. | 15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. | 16 But their eyes were held, that they should not know him. |
17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. | 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? |
18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. | 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? |
19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. | 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. | 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. |
21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. | 21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. |
22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. | 22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. | 23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. |
24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. | 24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. |
25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. | 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. |
26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? |
27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. |
28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. | 28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. | 29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. |
30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. | 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. | 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. |
32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. | 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? |
33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم | 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, |
34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. | 34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز | 35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. |
36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. | 36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. |
37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. | 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. |
38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. | 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? |
39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. | 39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. |
40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. | 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. |
41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. | 41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? |
42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. | 42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. |
43 فأخذ وأكل قدامهم | 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. |
44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. | 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. | 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. |
46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. | 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. | 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. |
48 وانتم شهود لذلك. | 48 And you are witnesses of these things. |
49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي | 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. |
50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. | 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. |
51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. | 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. |
52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. | 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. |
53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين | 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |