1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا | 1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi, |
2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة | 2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola, |
3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس | 3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo, |
4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به | 4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate. |
5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. |
6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. | 6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore. |
7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما | 7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età. |
8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله | 8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe, |
9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. | 9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso. |
10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. | 10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso, |
11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. | 11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. | 12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento. |
13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. | 13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni. |
14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. | 14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui, |
15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. | 15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre. |
16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. | 16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio, |
17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. | 17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto». |
18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. | 18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata». |
19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. | 19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia. |
20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. | 20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo». |
21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. | 21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario. |
22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا | 22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto. |
23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. | 23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua. |
24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة | 24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس | 25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini». |
26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة | 26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. | 27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria. |
28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. | 28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne». |
29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | 29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto. |
30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. | 30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio; |
31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. | 31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù. |
32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. | 32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe |
33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية | 33 e il suo regno non avrà mai fine». |
34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. | 34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?». |
35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. | 35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. |
36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. | 36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese, |
37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. | 37 perchè nulla è impossibile a Dio». |
38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك | 38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei. |
39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. | 39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda. |
40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. | 40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta. |
41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. | 41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo |
42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | 42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. | 43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me? |
44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. | 44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno. |
45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب | 45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore». |
46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب | 46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore, |
47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; |
48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. | 48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata; |
49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. | 49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo, |
50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. | 50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono. |
51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. | 51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore; |
52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. | 52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili; |
53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | 53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi. |
54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. | 54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. | 55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli». |
56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها | 56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa. |
57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. | 57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo. |
58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. | 58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano. |
59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. | 59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre. |
60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. | 60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni». |
61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. | 61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome». |
62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. | 62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato. |
63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. | 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati. |
64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. | 64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore. |
65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose. |
66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه | 66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui. |
67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا | 67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così: |
68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. | 68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo; |
69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. | 69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo, |
70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. | 70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi; |
71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. | 71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano; |
72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. | 72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza: |
73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا | 73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci |
74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده | 74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo |
75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. | 75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita. |
76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. | 76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie |
77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم | 77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati; |
78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. | 78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto, |
79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. | 79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace». |
80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل | 80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele. |