| 1 اسمعوا هذا يا بيت يعقوب المدعوين باسم اسرائيل الذين خرجوا من مياه يهوذا الحالفين باسم الرب والذين يذكرون اله اسرائيل ليس بالصدق ولا بالحق. | 1 Ascoltate ciò, casa di Giacobbe, voi, che siete chiamati con il nome di Israele, essi uscirono dall’acqua di Giuda, giurano nel nome di Jahvè e celebrano il Dio di Israele, ma senza sincerità e senza rettitudine. |
| 2 فانهم يسمّون من مدينة القدس ويسندون الى اله اسرائيل. رب الجنود اسمه. | 2 Sì, prendono il nome dalla città santa e si appoggiano sul Dio di Israele, Jahvè degli eserciti è il suo nome. |
| 3 بالاوليات منذ زمان اخبرت ومن فمي خرجت وانبأت بها. بغتة صنعتها فأتت. | 3 Io ho annunciato il passato da tempo; esso proviene dalla mia bocca, io l’ho fatto udire. All’istante io l’ho adempiuto ed esso si è verificato. |
| 4 لمعرفتي انك قاس وعضل من حديد عنقك وجبهتك نحاس | 4 Poiché sapevo che tu sei duro e che il tuo dorso è una spranga di ferro e la tua fronte di bronzo; |
| 5 اخبرتك منذ زمان قبلما أتت انبأتك. لئلا تقول صنمي قد صنعها ومنحوتي ومسبوكي أمر بها. | 5 io te lo annunciai da tempo, prima che avvenisse, te lo feci conoscere, perché non dicessi: «Il mio idolo ha fatto ciò, la mia statua e il mio simulacro lo hanno ordinato». |
| 6 قد سمعت فانظر كلها. وانتم ألا تخبرون قد انبأتك بحديثات منذ الآن وبمخفيات لم تعرفها. | 6 Tu hai udito e visto tutto ciò; non vorresti testimoniarlo? D’ora in poi ti faccio udire cose nuove e segreti che tu non sospettavi. |
| 7 الآن خلقت وليس منذ زمان وقبل اليوم لم تسمع بها لئلا تقول هانذا قد عرفتها. | 7 Sono state decretate ora e non prima; prima del loro tempo, tu non ne avevi udito, affinché tu non dicessi: «Ecco, lo sapevo!» |
| 8 لم تسمع ولم تعرف ومنذ زمان لم تنفتح اذنك فاني علمت انك تغدر غدرا ومن البطن سمّيت عاصيا. | 8 Ma tu non lo avevi mai udito né saputo né il tuo orecchio si era aperto prima, poiché io sapevo che sei assolutamente ribelle e che sei chiamato «sleale fin dal seno materno». |
| 9 من اجل اسمي ابطئ غضبي ومن اجل فخري امسك عنك حتى لا اقطعك. | 9 A causa del mio nome tratterrò il mio sdegno, a causa del mio onore mi frenerò a tuo riguardo, per non annientarti. |
| 10 هانذا قد نقيتك وليس بفضة. اخترتك في كور المشقة. | 10 Ecco, ti ho purificato per me come argento; ti ho provato nel forno della miseria. |
| 11 من اجل نفسي من اجل نفسي افعل. لانه كيف يدنس اسمي وكرامتي لا اعطيها لآخر | 11 Per amore di me stesso, per amore di me stesso agisco così, perché altrimenti io verrei profanato; non cederò ad altri la mia gloria. |
| 12 اسمع لي يا يعقوب واسرائيل الذي دعوته. انا هو. انا الاول وانا الآخر | 12 Ascoltami, Giacobbe, o Israele che io ho chiamato: lo sono, io il primo, io ugualmente l’ultimo. |
| 13 ويدي اسست الارض ويميني نشرت السموات. انا ادعوهنّ فيقفن معا | 13 Sì, la mia mano ha posto le fondamenta della terra, la mia destra ha disteso i cieli;io li chiamo, essi accorrono subito. |
| 14 اجتمعوا كلكم واسمعوا. من منهم اخبر بهذه. قد احبه الرب. يصنع مسرته ببابل ويكون ذراعه على الكلدانيين. | 14 Radunatevi, tutti voi, e udite. Chi di essi predisse tali cose? Il mio amato eseguirà la mia volontà in Babilonia e fra la stirpe dei Caldei. |
| 15 انا انا تكلمت ودعوته. اتيت به فينجح طريقه. | 15 Io, io ho parlato; anzi l’ho chiamato, ho fatto venire; ho fatto prosperare la sua via. |
| 16 تقدموا اليّ اسمعوا هذا. لم اتكلم من البدء في الخفاء. منذ وجوده انا هناك والآن السيد الرب ارسلني وروحه | 16 Avvicinatevi a me, udite ciò. Io non ho parlato al principio in segreto; quando i fatti avvenivano, io ero là. Ora il Signore Jahvè ha inviato me insieme con il suo spirito. |
| 17 هكذا يقول الرب فاديك قدوس اسرائيل. انا الرب الهك معلمك لتنتفع وامشيك في طريق تسلك فيه. | 17 Così dice Jahvè, tuo redentore, Santo di Israele: «Io sono Jahvè tuo Dio, tuo maestro per il tuo bene, tua guida nella strada che percorri. |
| 18 ليتك اصغيت لوصاياي فكان كنهر سلامك وبرك كلجج البحر. | 18 Ah! avessi tu badato ai miei comandi il tuo benessere sarebbe come un fiume la tua giustizia come le onde del miro |
| 19 وكان كالرمل نسلك وذرية احشائك كاحشائه. لا ينقطع ولا يباد اسمه من امامي | 19 La tua discendenza sarebbe come la sabbia e il frutto delle tue viscere come i suoi granelli; non sarebbe mai distrutto né annientato il tuo nome dal mio cospetto». |
| 20 اخرجوا من بابل اهربوا من ارض الكلدانيين. بصوت الترنم اخبروا نادوا بهذا شيّعوه الى اقصى الارض. قولوا قد فدى الرب عبده يعقوب. | 20 Uscite da Babilonia, fuggite dalla Caldea; con voce giuliva annunciatelo, fatelo udire, proclamatelo, fatelo giungere all’estremità della terra! Dite: «Il Signore ha redento il suo servitore Giacobbe!» |
| 21 ولم يعطشوا في القفار التي سيرهم فيها. اجرى لهم من الصخر ماء وشق الصخر ففاضت المياه. | 21 Non soffrono la sete mentre li conduce per il deserto; acqua dalla roccia egli fa scaturire per essi; spacca la roccia, sgorgano le acque. |
| 22 لا سلام قال الرب للاشرار | 22 Non c'è pace per gli empi — dice Jahvè. |